Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
DIFFERENTVARIANTSOFTRANSLATION
inYears1990-1998.”TeauthorfocusesonthreeMarvelcomicbooks,
namelySpider-Man,X-Men,andMegaMarvel,andinparticular,onthe
translationofthedescriptivepropernamesusedbythecharactersinthe
books;thesuperheroes.Wieczorekdescribestheideaofcomicbooksin
generalaswellasthesuperherocomicsinparticularandalsosignifiesthe
influentialpotentialofthecharactersas“theheroesfromthepagesofthe
comicbookshavesincetransferredtovariousothermedia:videogames,
animatedseries,TVseries,orfeaturefilms”(Wieczorek,inthisvolume).
Inthelastarticlegatheredinthisvolumeweproceedtotheanalysis
oftranslationofmovietitles.Inherarticle“LossofTranslationalIn-
nocence”EwaWylężekanalysestranslationsoftheword“virgin”used
inselectedEnglishmovietitlesintothePolishlanguage.Teauthor
describesvarioustranslationstrategies,suchasomissionorequivalence,
takingintoconsiderationculturaland/orpoliticalcontext.Drawingon
suchconceptsasIdeologicalStateApparatus,coinedbyLuisAlthusser,
Wylężekexaminestheroleofmovietitlesanddefinesevaluationcriteria
ofthetranslationthereof.
Tepresentvolumecontainsawiderangeofessaysdiscussingliterary
translationontheexampleoftranslationofhistoricalandreligioustexts,
myths,butalsotranslationofdialect,comicbooks,andmovietitles.(In)fde-
lityinTranslationis,aswehope,anenrichingandstimulatingcollec-
tionofessays,oferingnewideasandinterpretationsontheperception
andmeaningof(in)fidelityintranslationstudiesfromacontemporary
perspective.
AgnieszkaAdamowicz-Pośpiech
MartaMamet-Michalkiewicz
Bibliography
Chamberlain,L.2012.“GenderandMetaphoricsofTranslation.”InTranslation
StudiesReader,editedbyL.Venuti.LondonandNewYork:Routledge.
Pym,A.2012.OnTranslatorEthics:PrinciplesforMediationbetweenCultures.
Amsterdam-Philadelphia:JohnBenjamins.
Tryuk,M.2012.“Tynicniemów,jabędętłumaczył”:Oetycewtłumaczeniu
ustnym.Warszawa:WydziałLingwistykiStosowanej.