Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
dwujęzycznychtekstpolskiumieszczasięzazwyczaj
nastronienieparzystej,aobcojęzycznynaparzystej,tak
żegdyotworzysięksiążkę,oryginałznajdujesiępolewej
stronie,aprzekładpoprawej.Ponieważcelemniniejszego
wydaniabyłoopatrzeniepoematówsporymiobjętościowo
przypisami,dlaktórychpunktwyjściastanowizawsze
tekstpolski,tekstyrozmieszczoneniestandardowo.
Nastronachparzystychznajdująsięzatemprzekłady
StanisławaBarańczaka,anaprawoodnich,nastronach
nieparzystych,równolegledotekstuwjęzykupolskim
biegnietekstangielski.Przypisyudołustronyzaznaczone
wyłączniewwersjipolskiej,lecznaogółodnosząsię
zarównodoprzekładu,jakidooryginału,dlategojeżeli
niemieszcząsięnastronieparzystej,przechodzą
nanieparzystą.
UWAGIDOPRZYPISÓW
Podczaspracynadksiążkązarzekałamsię,żetowydanie
niebędzieprzypominaćedycjiBibliotekiNarodowejani
podwzględemnaukowegotonuprzypisów,aniich
objętości.Oilewtympierwszymwzględziezamierzenie
chybaudałosięspełnić,otylewdrugimnie,ponieważ
przypisyliczne(szczególniedofragmentówwierszem,
wktórychpojawiasięwięcejrozbieżnościmiędzy
tekstami)iniekiedybardzoobszerne.Mamjednak
nadzieję,żenieprzytłaczająpoematówiżeokażąsię
przydatnewlekturze,choćzpewnościąniewszystkie
wszystkimczytelnikom,dlategozgóryproszę
owyrozumiałośćtych,którychzdaniemwyjaśniamrzeczy
nazbytoczywiste,takiejaksłownikoweznaczenia
stosunkowoczęstoużywanychangielskichsłów,albo
zwracamuwagęnacoś,nacokażdyzwróciłbyuwagę
ibezmojejpomocy,jaknaprzykładrymydokładneczy
aliteracja.Zależałominatym,żebyprzypisy
przypominałyrozmowę,dlategopozwalamsobie
naswobodny,konwersacyjnytoniograniczamelementy,
jakichwymagałabyedycja
stricte
naukowa,takiejak
skrupulatneodnotowywanieźródełpodawanych