Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
28
Przedmowa
stwaczłonkowskiego-okazałasięskomplikowanazewzględuna
faktregulacjitychzagadnieńwkilkunastuaktachprawnych.Zanim
możliwastałasięanalizaprzepisówiorzeczeńTrybunałuSprawied-
liwościUniiEuropejskiejdotyczącychsamegouznawaniaorzeczeń,
okazałosię,żewpierwszejkolejnościkoniecznejestustalenieza-
kresuzastosowaniaposzczególnychaktówirelacjimiędzynimi.Do-
ciekanie,czydanepojęciamajątakiesamoznaczeniewewszystkich
aktach,byłoutrudnioneteżzewzględunato,żewpolskichwersjach
językowychterminy,któretakiesamewangielskim,czyfrancu-
skim,tłumaczoneróżnie,wzależnościodaktu2,orazzewzględu
nawprowadzaniesprostowańdooficjalnychtłumaczeńaktów3.Po-
nadtorzeczywistośćprawnaewoluowałaszybko-wsamychtylko
latach2015-2016weszławżyciereformagłównegoaktuztejdzie-
dziny-rozporządzeniaBrukselaI,przyjętotrzynowerozporzą-
dzenia,zreformowanodwaiopracowanopropozycjęgruntownej
reformyrozporządzeniaBrukselaIIbis4.
2PrzykładoworozporządzenieBrukselaI(pełnenazwywszystkichaktówwrozdz.I
pkt1.4.2)przewidujewart.1ust.2lit.a,żeaktutegoniestosujesiędonstanucywil-
nego,zdolnościprawnejizdolnościdoczynnościprawnych,jakrównieżustawowego
przedstawicielstwaosóbfizycznych”
.ZastępującejerozporządzenieBrukselaIbisprze-
widuje,żeniemazastosowaniadonstanucywilnego,zdolnościprawnejlubzdolności
doczynnościprawnychosóbfizycznych”
.Brakostatniegozwrotunieoznaczajednak
zmianyzakresuzastosowania,leczjedyniezmianępolskiegotłumaczenia.Winnych
wersjachjęzykowychnienastąpiłybowiemżadnezmianywtymfragmencie-poan-
gielskuwyłączeniewobydwurozporządzeniachBrukselaobejmujenthestatusorlegal
capacityofnaturalpersons”
,pofrancuskunl’étatetlacapacitédespersonnesphysiques”
.
Taksamowtychjęzykachsformułowanejesttowyłączenienagruncierozporządzenia
805/2004,którewjęzykupolskimprzewidujenatomiast,żeniemaonozastosowania
donzdolnościprawnejosóbfizycznych”
.
3Którychistnieniewcaleniejestoczywiste.WbazieEURLEXwpierwszejkolej-
nościpojawiasiębowiemwersjapierwotnaaktu,aodszukaniewersjijednolitejwy-
magapewnegowysiłku.NajlepszymprzykłademjestrozporządzenieBrukselaIIbis,
któregopierwotnąpolskąwersjęoficjalnąopublikowanowDz.Urz.polskiewydanie
specjalne:rozdział19,tom6,s.243,aktórazostałazastąpionadwukrotnienowymi
wersjamitłumaczeniowymi-aktualnieobowiązujetłumaczeniewprowadzonespro-
stowaniemdorozporządzeniaRady(WE)nr2201/2003opublikowanymwDz.Urz.UE
L347z2009,s.32.Nowewersjezawierająpoważnezmiany,np.występującewart.8
kluczowedlaustalaniajurysdykcjipojęciehabitualresidencewpierwotnejwersjiprze-
tłumaczonojakomiejscezamieszkania,awtłumaczeniuz2009r.prawidłowojako
miejscezwykłegopobytu.
4Por.rozdz.Ipkt1.4.2.