Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp.WkręguKokoro
9
istniejącemiędzynimikonflikty,natajemniczycharakterwyznaniaSenseia,na
symboliczneprzemilczeniawpowieściorazotwartezakończenie,którebudziło
jużzastrzeżenianiektórychuczniówSōsekiegoinieprzestałoichbudzićtakże
dzisiaj.
WPolsceKokorostałosięznaneszerszemugronuczytelnikówzasprawą
przekładuMikołajaMelanowiczaz1973roku5.Obchodzonaw2014rokusetna
rocznicawydaniapowieściwJaponiibyłaokazjądospotkaniainaukowejdeba-
typoświęconejtwórczościNatsumegoSōsekiegorównieżwPolsce.30wrześ-
nia2015rokuodbyłosięwWarszawiesympozjumPolskiegoStowarzyszenia
BadańJaponistycznych,wktórymwzięliudziałpolscytłumaczeibadaczeli-
teraturySōsekiego,wtym-wroligościahonorowego-ProfesorMikołajMe-
lanowicz.Wygłoszonewówczasreferatyitoczonedyskusjestałysiępunktem
wyjściadopracnadniniejszymtomem,wktórymzostałyzebranerefleksjepol-
skichjaponistównatemattwórczościSōsekiego-odczasupowstaniazapisków
BokusetsurokudochwiliopublikowaniaKokoro.Wzwiązkuzbogactwemana-
liziinterpretacjiKokorowliteraturoznawstwiejapońskimiświatowym,którego
obrazwyłaniasięzewspomnianegojużtomupoświęconegotejpowieści,awy-
danegow1994rokuwSingapurze,celemniniejszejmonografiijestzaprezento-
waniestudiównadwybranymiaspektamitwórczościSōsekiego,któreniebyły
dotądeksponowanewteoretycznoliterackichijęzykoznawczychdyskusjachpo-
święconychKokoro,aktóretakiedyskusjeniewątpliwiewzbogacająipogłębiają.
MonografięotwierarozmowazMikołajemMelanowiczem,któryprzełożył
najęzykpolskidwaważnedziełaSōsekiego:Wagahaiwanekodearu(Jestem
kotem,1905;pol.przekład1977,2006)iKokoro(Sednorzeczy,1914;pol.prze-
kład1976).Zrozmowytejwyłaniasiębarwnyobrazzrządzeńlosuiświadomych
wyborówtłumacza,którypolatachocenia,jaknajegodziełowpłynęłyniezapo-
mnianedodziśspotkaniazkonkretnymiludźmiiwybranymidziełamiliteratury
pięknej.
PoszczególneartykułyzawartewniniejszejmonografiipozwalająCzytelni-
kowizapoznaćsięzróżnymiaspektamitwórczościautoraKokoro.SenriSonoya-
mawartykulenapisanympojapońskudokonujerozbudowanejoprzekładna
współczesnyjęzykjapońskianalizywstępudoBokusetsuroku(Notatkiztrocin)
-dziennikówzpodróżySōsekiegopopółwyspieBōsōwdzisiejszejprefekturze
Chiba,któreautorpisałklasycznymjęzykiemchińskim(kanbun),wczasiekiedy
jegozapałdozgłębianialiteraturyangielskiejzdawałsięniecosłabnąć.Kanbun
stałsiędladwudziestotrzyletniegowówczaspisarzanośnikiemrodzimychkra-
jobrazówiwartości,amelancholiazabarwiającazapiskiBokusetsurokupozwala
dostrzecwnichtakżezapowiedźopisanejwielelatpóźniejpodróżybohaterów
KokorodoKamakurywposzukiwaniuukojenia.
5NatsumeSōseki,Sednorzeczy,tłum.MikołajMelanowicz,Warszawa:PaństwowyInstytut
Wydawniczy1973.