Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
14
KatarzynaSonnenberg,AleksandraSzczechla
nezJaponiiksiążkiiartykuły.Wartododatkowowspomniećowpływach,jakie
wywierałonamniewtymokresieśrodowiskonWspółczesności”.Pomagałem
tampoczątkoworedakcjimiędzyinnymiwprzeglądziekorespondencji.Jako
tłumaczzadebiutowałemw1963rokuprzekłademkrótkiejpowieściAkutagawy
RyńnosukeKappy,wybranejwodpowiedzinapropozycjęredaktoraPIWwy-
braniajapońskiegotekstu(nowelibądźopowiadania)donSeriizJednorożcem”.
KolejnymzwydarzeńprzełomowychbyłydlamniestudiawJaponiiwlatach
1964-1966wUniwersytecieWaseda.Miałemwówczasokazjęprzeczytaniapo-
wieściAbeKōbōKobietazwydmiobejrzeniajejfilmowejadaptacji.KiedyPIW
porazkolejnyzwróciłsięzpropozycjąwydaniapowieścijapońskiejnowszej
niżKappyAkutagawy,zaproponowałemwłaśnieKobietęzwydm.Pożmudnym
procesietłumaczeniatekstuAbeilicznychsporachzredaktoramipowieśćuka-
załasięistaławielkimsukcesemwydawniczym,którywprowadziłmniedokrę-
gutłumaczy.Echategosukcesu(110tys.egz.wydanychisprzedanych)dotarły
równieżdoJaponiiiwrezultaciezaproszonomniedowystąpieniawporannym
nStudio102”NHKwTokio,anastępniedoprzeprowadzeniawywiaduzAbe
Kōbō,któryzostałpóźniejopublikowanywjapońskojęzycznympiśmienWorld”,
wydawanymprzezredakcjęjapońskiegowydaniaencyklopediiBritannica.
SkądpojawiłsiępomysłprzekładupowieściNatsumegoSōsekiego?
DecyzjatłumaczeniaNatsumegoSōsekiegobyławpewnymstopniuskutkiem
rozmówzewspomnianymjużwcześniejSaitōMasamimw1957roku,atakżere-
zultatemstudiówwUniwersytecieWasedaw1972rokuorazkolejnejpropozycji
PIW-u,bywybraćpowieśćdoseriinPowieściXXwieku”(publikowanowniej
Aragona,Barbusse’a,Caldwella,Camusa,Conradaidziesiątkinajwybitniejszych
światowychzagranicznychpisarzyXXwieku).Bezwahaniazaproponowałem
wówczasKokoroSōsekiego.Możnawięcpowiedzieć,żetojaproponowałem
autorówitytułydziełjapońskich.
WspomnęjeszczeprzypadekTanizakiegoJun’ichirō.Odpoczątkulatsie-
demdziesiątychczytałemopowiadaniaipowieściTanizakiegozmyśląonapisa-
niurozprawyhabilitacyjnej.WkrótcepomoimpowrociezTokiozestypendium
FundacjiJapońskiejredaktorkaPIW-u(JadwigaOlędzka)zwróciłasiędomnie
zprośbąoopinięnatematdwuopowiadańTanizakiego,którektośprzetłumaczył
zfrancuskiegoizaproponowałwydanie.Redaktorkamiaławątpliwości,czyza-
sługująonenapublikację,chociażpowiedzianojej,żeautorjestwybitny.Zapro-
ponowałemnapróbęprzekładzoryginałupoczątkuAshikari(tzn.jednegozdwu
opowiadań,któremiałybyćprzełożonezjęzykafrancuskiegowtomieDwie
opowieściomiłościokrutnej).Wrezultaciewydawcarozwiązałumowęztłuma-
czemfrancuskimipodpisałzemną.Iznówtedwamistrzowskieopowiadania
Tanizakiegostałysięsukcesemwydawniczym,dlategoPIWzaproponowałmi
tłumaczenieinnychutworówTanizakiego.Itakukazałysię:Niektórzywoląpo-