Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Oprzekładachjapońskiejliteratury.RozmowazProfesoremMikołajemMelanowiczem
17
Jakotłumaczusiłowałemwyrażaćjapońskiezdaniajaknajwierniej,więcnie
unikałemtakzwanegonstylutłumaczeniowego”.Miałemdopokonaniazamie-
rzonenniezręczności”oryginału.Iwtakichsytuacjachnapotykałemsprzeciw
redaktora.Musiałemwięcniecoulegać,równocześnieprzekonującdowłasnych
wyborów.
Innegorodzajutrudnośćsprawiałbardzoprecyzyjny,niemalnaukowyjęzyk
KobietyzwydmAbegoKōbō.Dopókinieznajdowałemtegojedynegosłowa,tego
jedynegoodpowiednikawieloznacznegoterminujapońskiego(wieloznacznego
wwyjaśnieniachsłownikowych),dopótyniemogłemuzyskaćdobregobrzmienia
zdaniapolskiego...
JakiejestmiejsceSōsekiegowPanadorobkutranslatorskim?
Trudnookreślić.Początkowotegoniedoceniałem.Ważniejszedlamniebyłotłu-
maczenieiwgłębianiesięwfilozofięAbegoKōbōiŌegoKenzaburō.Jednak
ostatnioniemogęoprzećsięwrażeniu,żezupełnienieświadomieprzetłumaczy-
łemdwagenialnedziełaSōsekiego,azwłaszczażeudałomisięprzebrnąćprzez
Jestemkotem,itozeskutkiemtakim,żeczytam,niewierząc,tojanadtymślę-
czałem.Mamdziśwrażenie,żekażdaprzetłumaczonapowieśćjestnajważniejsza
wmoimdorobku.NawetZatonięcieJaponiiKomatsuSakyō.
Codzisiajwartoprzekładaćzliteraturyjapońskiej?
Żałuję,żenieudałomisięprzełożyćwiększościpowieściSōsekiego.Alebieg
wydarzeńwPolsceprzerwałbezwarunkowezaufaniewydawcówdoliteratury
japońskiej.WkońculatosiemdziesiątychnawetpopularnydziśMurakamiHa-
rukiniezainteresowałczytelników(PrzygodęzowcąiKoniecświatawPolsce
wydanodopieropóźniejwprzekładziemłodychtłumaczekzjaponistykiwar-
szawskiej).
Gdybyterazznalazłsięwydawcanieżądającyzałatwieniamudotacjinawy-
danie,adodatkowosowiciewynagradzającytłumacza(dziśtozakrawanama-
rzenieniedozrealizowania),tochciałbymprzetłumaczyćkilkapowieściHirano
Keiichirō,naprzykładjegodebiutwyróżnionyNagrodąAkutagawy,tj.Nisshoku
(Zaćmienie)czySōsō(Pogrzeb)-wielkiedziełooChopinieiDelacroix...Aleteż
napewnoSasameyuykiTanizakiego...