Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wyjśćtłumaczowinaprzeciw.Wprowadzenie
różnefnkcjewpolutranslatorskim.Łagockaskupiasięnasymbio
zieiwzajemnymoddziaływaniupracytranslatorskiejiwydawniczej.
DziękimateriałomzebranymwarchiwumwydawnicMaVolk&Welt
wAkademiiSztuk(AkademiederKünste)wBerliniebadaczkamoże
przedstawićkompletnydorobekJankelistęwłasnychiredagowanych
tłumaczeńorazkomentarzydowydawanychwNRDprzekładów
literaturypolskiej.
SerięartkułównatematbiografiitłumaczyzamykaesejEwyRajew-
skiejpoświęconysylwetceMórczejMariiKureckiej(1920–1989),tłu
maczkiliterackiejzjęzykaniemieckiego,fancuskiegoiangielskiego,
przekładającejtakżeliteraturępolskąnajęzykniemiecki.Kureckabyła
zarazempoetką,krytczkąliteracką,redaktorkąradiowąibiografą.
RajewskaprzedstawiajejtłumaczenialiterackiejakoMórczośćświa
domą,opisywanąwartkułachoprzekładzie,anawetwcałejksiąż
ceznanymesejuo(współ)tłumaczeniuDoktoraFaustusapt.Diabelne
tarapat(1970).Zasadniczymprzedmiotemszkicujestuuchotłumaczki”:
jejwyczulenienasłownydetal,melodięirytmmowy,przezKurecką
nazywaneteżuwewnętrznąakustcznością”.Badaczkazaliczatłumaczkę
dousłuchowcówwewnętrznych”,którzyuuszymaduszy”słyszązarówno
tekstźródłowy,jakitekstprzekładuodpoczątkujegopowstawania.
Tekstzebranewrozdzialetrzecim,Tłumaczwidocznywtekście,zaj
mująsięróżnymiaspektamiwidocznościtłumaczawtekścieprzekła
du,dotczązatemrelacjimiędzytłumaczematekstamiimożliwych
konceptualizacjitchrelacji,świadomegodziałaniaprzeciwkoniewi
docznościczytoweseistce,czywsamychprzekładach,kwestiigranic
utożsamianiasiętłumaczazprzekładanymdziełemiwynikającegostąd
problemutłumaczeniajakowspółautorsMa.RozdziałoMieraszkic
PiotradeBończyBukowskiegooróżnychmodelachinterakcjitłuma
czaitekstusytuującychsięwperformatwnymparadygmaciemyślenia
otłumaczeniu.Tłumaczukazanyzostajewrolieksponującegoswoją
widzialnośćwykonawcytekstuoryginalnego,ajegodziałaniarozpatry
wanewkontekścieinscenizacji,cielesności,agonicznościiludycz
ności.Przytmuwypuklonyzostajeprzedewszystkimkonceptgry,
któryBukowskizawężawswejanaliziedotekstówludycznych,zachę
cającychodbiorcędopodjęciagry/zabawytłumaczeniowejztekstem
(m.in.wliteraturzenonsensu).Autorpytarównieżowidocznośćtłuma
czawtekstachdokumentalnych(np.wświadecMachZagłady)iwskazu
jenagranicetakiejwidoczności,chodzibowiemotekst,którestawiają
15