Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
tejęzykioddziałująnasiebiewwiększymlub
mniejszymstopniuiwzależnościodregionuTajwanu.
WprozieYangFuminanarracjawjęzykukrajowym
płynniemieszasięzlicznymidialogamiisłowami
wjęzykutajwańskim,conatychmiastnasuwapytanie:
jakrozwiązaćkwestięwtłumaczeniu?Ostatecznie
zdecydowałamsiętłumaczyćwszystkostandardową
polszczyzną,uciekającsięconajwyżejdowiększej
potocznościwdialogach(językiemtajwańskim
posługująsięczęściejosobystarszeimieszkającepoza
dużymimiastamiwśródmłodszychmieszkańców
metropoliidominujejęzykkrajowy.Oczywiściewiele
osóbposługujesiępłynnieobydwomaiprzeskakujelub
łączyjedenzdrugimzależnieodokoliczności).Nie
siliłamsięzatonacelowetworzeniesztucznego
dialektuanitymbardziejadaptowaniepolskichgwar,
byodwzorowaćtensposóbmówienia(tajwański
ikrajowysątowszakosobne,choćspokrewnionezyki
byłobytowięctrochętak,jakbyktośnapisałksiążkę
poczeskuzewstawkamiposłowacku,apolskitłumacz
przetłumaczyłtewstawkinaprzykładnagwarę
góralską!).
WyzwaniemnumertrzybyłliterackistylYang
Fumina,wktórymnarracjajestsutodoprawionagrami
słownymitawłaśniececha,któradodajejejtakiego
smaczkuworyginale,najtrudniejpoddajesię
tłumaczeniuzuwaginaróżnicewkonstrukcjijęzyka
chińskiegoipolskiego.Chiński,pozbawionydeklinacji
ikoniugacji,aponadtozapisywanyznakami
reprezentucymikonkretnesensy(niedźwięki),