Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
pinyin
tam,gdziefunkcjonujądwiewersje(naprzykład
rzekaTamsuirównieczęstozapisywanajestw
pinyinie
jakoDanshui),zaśwsytuacji,gdymamydoczynienia
zpostaciamifikcyjnymiimniejznanymi
miejscowościami,trzymamsię
pinyinu
.Jedynąnazwą
miejscową,którazostałaoficjalniespolszczona,jest
TajpejstolicaTajwanu.Właściwiekonsekwencja
nakazywałabywtensamsposóbspolszczyćnazwę
miastaTainan(wewszystkichtrzechprzypadkach
mamydoczynieniaztymsamymchińskimznakiem
tai
),leczwprzypadkutegotłumaczeniasztywne
podporządkowaniesięjejzasadomprzyniosłobychyba
więcejszkodyniżpożytku.
Drugimproblemembyłażnorodnośćzykowa
oryginału.Tajwanwyspiarskikrajwielkościmniej
więcejjednejdziesiątejobszaruPolskijestogromnie
zróżnicowanypodwzględemlingwistycznym.Poza
dominującymobecniezykiemchińskim(który
przeważnienazywasiętam„językiemkrajowym”)
oficjalnieuznajesięrównieżjęzykHokkien(inaczej
tajwańskilubMinnanprzynieśligozesobąwXVII
w.osadnicyzprowincjiFujiannapołudniuChin),język
Hakka(posługująsięnimgrupyludnościHakka,które
prawdopodobniewywodząsięzchińskichprowincji
HenaniHubei,apotemmigrowałynapołudnie)oraz
językitajwańskie(ang.
Formosanlanguages
),czyli
zżnicowanągrupęzykówaustronezyjskich,którymi
posługująsiętzw.Aborygenitajwańscy
autochtonicznaludnośćTajwanu,spokrewniona
zludamipolinezyjskimiizamieszkującawyspę
odponadpięciutysięcylat.Oczywiściewszystkie