Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
śleokreślonąmetodologią,niemniejspostrzeżeniapojawiającesię
wtokueksploracjiwymagajązastosowaniadodatkowychrozwiązań,
jakchoćbywspomnianejinterpretacjipragmatycznejczypróbybu-
dowaniaeksplikacjisemantycznychznanychm.in.zpracA.Wierz-
bickiej.Niedasięukryć,żejednymznarzędzi,którymsięposługu-
ję,jestintrospekcja,rozumianajakoodniesieniedowłasnejintuicji
językowej.Takiezałożeniemogę,rzeczjasna,przyjąćtylkowod-
niesieniudojęzykapolskiego22.Zaprzydatnąuważamrównieżde-
konstrukcję,którąmożnazdefiniowaćjakoszczególnąstrategię
czytaniatekstu,skierowanąnaodkryciejegoimplicytnegozna-
czenia,nieuświadomionegoprzezsamegoautora.Waspekcielin-
gwistycznymdekonstrukcjajestotyleinteresująca,żewedługniej
znaczenietekstuniejesttworzonetylkoprzezmówiącego,ale
równieżprzezróżneinneczynniki23.Podstawąprowadzonychtu
analizjestjednakporównanie,mającenaceluwychwyceniepo-
dobieństwiróżnicwewskazanymzakresie,przyczymfaktyję-
zykoweanalizowanezpunktuwidzeniafunkcji,jakąpełnią
wprocesiekomunikacji.
Wtymmiejscuchciałabympodkreślić,żezadaniembadanianie
jestocenawarsztatutłumacza,leczanalizazastosowanychrozwią-
zańtranslatorskich,próbawskazaniamożliwości,jakichdostarcza
językprzekładu.Interpretacjawybranychegzemplifikacjimana
celuwyodrębnieniepodobieństwiróżnicmiędzyjęzykiempolskim
arosyjskimwramachwybranegoproblemubadawczego,dyskusję
nadprzyczynamizaobserwowanychrozbieżności,zasadnościąde-
cyzjipodejmowanychprzeztłumaczaczyichrezultatamiwzakresie
osiąganiatożsamychcelówkomunikacyjnych.
Systemjęzykowyniejestzamkniętym,ostatecznieuformowa-
nym,skostniałymtworem,leczotwartą,dynamicznąistalerozwija-
jącąsięstrukturą.Językżyjeiewoluuje,nieustanniepodlegając
wpływomspołecznychiśrodowiskowychczynnikówzewnętrznych,
azatemrównieżnarzędziasłużącedojegoanalizypowinnybyć
różnorodne,wystarczającoelastyczneidostosowanedoeksploro-
22М.А.Кронгауз,Семантика,Москва2001,с.94.
23Ibid.,c.103.
13