Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.2.Intertekstualne,,pożytki’’
dlateoriiprzekładu
Badaniaintertekstualnepozwoliłynazniesienietradycyjnegodycho-
tomicznegopodziałuobszarubadańwhumanistycenazjawiskadoty-
cząceogółu,,intratekstualnychwłasnościirelacji’’oraz,,ekstratekstual-
nychodniesieńiuwarunkowańwspołecznej,historycznejikulturowej
rzeczywistości’’(Nycz1995:81)innymisłowy,badańdotyczącychtekstu
ikontekstu,porządkuwewnątrzliterackiegoizewnątrzliterackiego,
wreszcieliteraturyirzeczywistości.Wypieranewtensposóbmyślenie
wkategoriachsystemowych,binarnychopozycjinarzeczmyśleniawka-
tegoriach,,interferencjiisplotuwzajemnychpowiązań’’(Nycz1995:82)
wykazujeniebywałąużytecznośćwtakinterdyscyplinarnej(czywręcz
transdyscyplinarnej,biorącpoduwagęzakresbadańimplikowanych
zjawiskiemprzekładu)dziedzinie,jakąjesttranslatologiaitozkilku
powodów.Popierwszedostarczanowejmetodyuchwyceniaizanali-
zowaniamechanizmówdecydującychowzajemnychintratekstualnych
orazekstratekstualnychzwiązkachdziełliterackich.Podrugiejest
,,poręcznym’’gdyżuwzględniającymwieloaspektowośćkomunikatów
literackichmodelemdo,,składania’’ewokowanychznaczeńjakodo-
minantytranslatorskiej(Barańczak)będącejsumą,,właściwości’’tekstu
orazspołecznego,historycznegoikulturowegokontekstu.Potrzecie
przyczyniasiędozmianydociekańopartychnabinarnychopozycjach
(np.ekwiwalentnynieekwiwalentny,wiernyniewierny)narzecz
rozważ,wktórychdominuje,,mediatyzacja’’międzyznaczeniotwór-
czymielementamidziełaprzynależnegodoobcejkultury.Wtensposób
przesunięciuulegnierównieżkryterium,,wierności’’tłumaczenia,które
nietylkostaniesiępojęciembardziejnietrwałym,aleprzedewszyst-
kimbędziewypadkowąwieluczynników:zarównotekstowych,jakisu-
biektywnych,tj.związanychzprocesemodbioru,czylikompetencjami
odbiorcy.
Kolejnąkonsekwencjąuwzględnieniaoptykiintertekstualnejwtrans-
latologiipowinnobyćostateczneodejściedolamusaanaliz,wktórych
byłpreferowanyopisprzekładujakoizolowanejwypowiedzi(wduchu
strukturalistycznym).Równieżstylpracysamychtłumaczyczęsto
koncentrującychsięnasamymtekściepowinienulecradykalnejzmianie.
Uwzględnieniewpracytłumaczarolikontekstupojmowanegozarówno
28