Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
katliterackijakotekstspójnymimoswejpozornej,,dewiacyjności’’
31
.
Wdalszejperspektywiepodjętetuzagadnieniaskładająsięzjednej
stronynarodzaj,,instruktażu’’dlatłumaczytekstówosilnymżywiole
dialogiczności,któregocelemjestwskazanienadrogiimiejscaposzu-
kiwańrealizacjiowejdialogiczności,azdrugiejstronyukonkretniają
wobrębieteoriiprzekładuobszarbadańdotyczącychmożliwościzwiąz-
kówdziełaoryginalnegozróżnymiprzestrzeniamitekstowymi:odlite-
rackichprzezsystemowepokulturowe.
Omówieniewszystkichintertekstualnychzależnościistniejących
ifunkcjonującychwomawianychpowieściachJelinekbyłobyzpewnością
bezcelowe,gdyżprowadziłobydodrobiazgowegoanalizowaniakażdego
znaczeniotwórczegoelementudialogicznego.Cenniejszawydajesiępre-
zentacjamechanizmówimiejscujawnianiarelacjidialogowejorazco
najważniejszecharakterystykaichfunkcji,jednoznaczniesytuującere-
konstrukcjęrelacjiintertekstualnychwobszarzedziałańinterpretacyjnych
oznaczającychnietylkowyjaśnianie,alerównieżrozumienie,azdrugiej
stronydopełnienie,,amapofmisreading’’
32
dziełaliterackiego.
31
Otym,żestyldziełaliterackiegomożnatraktowaćwkategoriidewiacyjnościpisał
AleksanderWilkoń.Por.Wilkoń1978:115–124.
32
TenznanyterminBloomastanowisłowo-kluczamerykańskiejkrytykipoststruktural-
nejiwodniesieniudointerpretacjitekstuimplikujenieuniknionebłądzenie(errancy)
iodchylenie(deviation)każdegoodczytania.Innymisłowy,niemaodczytańpoprawnych,
tylkoróżneodczytaniabłądzące.Por.Markiewicz1989:26–27.Wartowtymmiejscu
nadmienić,żeterminBloomaprzekładaTeresaWalas(womówieniuksiążkiLeitcha)za
pomocątrafnegoekwiwalentuneologizmu:niedo(od)czytanie.Por.Walas1986:406.
32