Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Uwagionazewnictwieitranskrypcji
WksiążcestosowanajesttranskrypcjaISO(International
Standardization
Organization)
ta
sama,której
używałem
wGramatycejęzykaarabskiego(Warszawa1994i2001).Stosujęteż
transkrypcję
uproszczoną.
Rygorom
transkrypcji
nie
podporządkowywałem
się
jedynie
w
odniesieniu
do
nazw
zadomowionychwjęzykupolskim.UżywamwięcimieniaMahomet,
zamiastMuḥammad.Używamteżprzymiotnika„muzułmański”,
aunikammodnego„islamski”(choćzdarzamisięużywaćterminu
„islamizm”,choćbywwyrazie„panislamizm”;„panmuzułmanizm”
jednakrazi).
Niezawszejednakdecyzjabyłaprosta.Wnazwachgeograficznych
pojawiałysiędwojakiegotypuproblemy.Pierwszyzwiązanyjest
zokreśleniem,czydananazwajestzadomowionawjęzykupolskim.
NapewnonależypisaćKair,Damaszek,Rabat,botoegzonimy.
Alejakąnazwęnależystosować:KufaczyAl-Kufa?Opowiedziałem
sięzadrugąformą,idotegowpełnejtranskrypcji,awięcAl-Kūfa.
Cowięcej,wyraztenodmieniam,awięcwAl-Kūfieitd.
Drugiproblemdotyczynazwetymologicznieniearabskich,ale
zadomowionychwarabskim.Niszapur,czyNīsābūr/Naysābūr,
Chorasan
czy
Churasan/H̱urāsān?
Tutaj
postępowałem
dość
arbitralnie,awięciniekonsekwetnie.AwięcmówięoNiszapurze,ale
używamprzymiotnikaAn-Naysābūrī.Zkoleiposługujęsięnazwą
QumminazwiskiemAl-Qummī,anieḠomiḠomī.Podobniejest
wwypadkuĞurǧānu,któregonienazywamGorgānem.
Problemypojawiająsięteżwużywaniuterminów.Napewno
zadomowiłysięwpolskimwyrazytakiejakkalif,wezyr,stądniema
potrzebyużywaniaterminówẖalīfa,wazīr.Aleniewiem,czyjestjuż
zadomowionyhadis.Więcmożeużywaćterminuḥadīṯ?Któryzapis
jestlepszy?Wtakichwypadkach,wktórychdręcząmnie
wątpliwości,używamobuzapisów.Chodzimioto,byzwolna
wprowadzaćnowe,bardziejprzystosowanedopolskiegoformy,
awięcwtymwypadkuhadis.
Istniejąteżwyrazy,którewjęzykupolskimzapisywane
dwojako.Naprzykładużywasięwyrazuszari’atiszari’a.Któryjest