Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Uwagipraktyczne
oodczytywaniutranskrypcji
Czytelnikowi
nieznającemu
zasad
transkrybowania
języka
arabskiegotrudnosięporuszaćwgąszczuznakówdiakrytycznych:
kropek,kreseczekihaczyków.Podajękilkapraktycznychuwag.
–Kropkipodliteramioznaczająemfatycznośćspółgłoski.Po
polskuczytamyjakodpowiadająceimlitery:ṭjakt,ḍjakd,ẓjakz,ṣ
jaks.
–Kreseczkapodliterąoznaczamiędzyzębowość,awięcṯ
odpowiadaangielskiemuthwwyraziethin,aḏangielskiemuth
wwyraziethat.
–Kreseczkanadsamogłoskąoznaczadługość,ājestwymawiane
dłużejniża.Podobniejestwymawianyznakànakońcuniektórych
wyrazów(‘alà,ilà,ma‘nà).Literaḡoznaczadźwiękprzypominający
„francuskie”r.
–Literaǧjestwymawianajakpolskiedż,šjaksz,žjakż,čjakcz.
Samogłoskiǎ,ǐoddająarabskizapis:nieczytasięich,choćwpiśmie
arabskimsązapisywane,np.Qablaǎs-suqūtczytamykablassukut.
–Spółgłoskaqjestjęzyczkowa,możnająodczytywaćjakpolskie
k.
–Spółgłoskawwymawianajestjakpolskieł,ayjakpolskiej.
–Podwojonespółgłoskioznaczajądługość:wwyraziesittat
wymawiamyjakopodwojone.
Apostrofy:‘’oznaczajądwieróżnespógłoskiarabskie.Popolsku
oddaćjemożnaprzerwąwwymowie:Al-Qā‘idaczytamyalqā-ida,
anienp.alqājda.Napoczątkuapostrofu‘sięnieczyta,aapostrof’na
początkuwyrazuniejestzapisywany,natomiastwśrodkuoznacza
przerwęal-mā’ida(al-ma-idaanieal-majda).