Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Uwagipraktyczne
oodczytywaniutranskrypcji
Czytelnikowi
nieznającemu
zasad
transkrybowania
języka
arabskiegotrudnosięporuszaćwgąszczuznakówdiakrytycznych:
kropek,kreseczekihaczyków.Podajękilkapraktycznychuwag.
Kropkipodliteramioznaczająemfatycznośćspółgłoski.Po
polskuczytamyjakodpowiadająceimlitery:jakt,jakd,jakz,
jaks.
Kreseczkapodliterąoznaczamiędzyzębowość,awięc
odpowiadaangielskiemuthwwyraziethin,aangielskiemuth
wwyraziethat.
Kreseczkanadsamogłoskąoznaczadługość,ājestwymawiane
dłużejniża.Podobniejestwymawianyznakànakońcuniektórych
wyrazów(‘alà,ilà,ma‘nà).Literaoznaczadźwiękprzypominający
„francuskie”r.
Literaǧjestwymawianajakpolskie,šjaksz,žjakż,čjakcz.
Samogłoskiǎ,ǐoddająarabskizapis:nieczytasięich,choćwpiśmie
arabskimzapisywane,np.Qablaǎs-suqūtczytamykablassukut.
Spółgłoskaqjestjęzyczkowa,możnaodczytywaćjakpolskie
k.
Spółgłoskawwymawianajestjakpolskieł,ayjakpolskiej.
Podwojonespółgłoskioznaczajądługość:wwyraziesittat
wymawiamyjakopodwojone.
Apostrofy:oznaczajądwieróżnespógłoskiarabskie.Popolsku
oddaćjemożnaprzerwąwwymowie:Al-Qā‘idaczytamyalqā-ida,
anienp.alqājda.Napoczątkuapostrofusięnieczyta,aapostrofna
początkuwyrazuniejestzapisywany,natomiastwśrodkuoznacza
przerwęal-mā’ida(al-ma-idaanieal-majda).