Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
18
1.Сопоставительно-типологическоеисследованиесинтаксиса…
Широкоиспользованыпараллельныеславянскиекорпуса
[Kорпуспараллельныхрусскихиболгарскихтекстов;Русско-
белорусский,белорусско-русскийпараллельныйкорпус;Русско-
украинский,украинско-русскийпараллельныйкорпус;Polsko-
rosyjski,rosyjsko-polskikorpusrównoległy;Polsko-ukraińskikorpus
równoległy].Kрометого,использовалисьмногоязычныекорпуса
[DasGralisText-Korpus;ParaSol].
Используякорпусныйматериал,необходимопомнить,что
параллельныекорпусаневсегдамогутбытьрелевантными
источникамиматериалаэквивалентностисинтаксических
структур[flокояма2012:152].Специфическимистилистиче-
скимиисинтаксическимиособенностямиотличаютсяпереводы
деловойречи,всвязисчемподобныепараллельныетексты
обычнонемогутслужитьэталоннымматериаломсинтаксиче-
скогоанализа.
Авторпереводахудожественныхпроизведений,составляю-
щихосновнуютканьдву-имногоязычныхкорпусов,нередко
привноситсвоевидениепервоисточника,видоизменяячасти
оригинала.Внекоторыхслучаяхпереводчикпотемилииным
причинам,втомчислеиз-затрудностейпередачинадругой
язык,пропускаетэлементыпервичноготекста(т.наз.нулевой
перевод).Всвязисэтимнеобходимонетолькокритическипод-
ходитькматериалупараллельныхкорпусов,ноисопоставлять
переводподобныхисходныхпредложений,выбираянаиболее
адекватныйсточкизрениясинтаксическойструктурирован-
ностипереводнойтекст.Так,например,вПольско-русском,
русско-польскомпараллельномкорпусепредставленыразные
вариантыпереводанапольскийязыкрусскихбезличныхпред-
ложенийсглавнымкомпонентом(частьюглавногокомпонента)
охотавпросторечномзначении‘хочется’
,ср.:
1.рус.Oхотасебяизводить(u.Сологуб)//пол.Żeteżma
panochotętaksięzadręczać.
2.рус.Иохотатебе!..(u.Достоевский)//пол.Żeteżcisię
chce!..
3.рус.Ивотохотазаставлятьеепеть?..(Π.Толстой)//пол.
Żeteżimsięchcezmuszaćdośpiewu!