Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ActaSueco-Polonicanr15(2008–2009)
s.21–23
A
NDERS
B
ODEGÅRD
HURDIKTENSERUTOCHHURDENRÖRSIG.
WISŁAWASZYMBORSKASDIKTOCH
ÖVERSATTARENSKOMMENTAR
Hörmandennatextläsasuppuppfattarmandenantagligensomendikt.
Fastdetärintealldelessäkert,detrörsigjuomsåkalladfri,orimmadvers.
Sermantextentrycktsomhärråderingentvekanomattdetärendikt;den
poetiskaidentitetenblirförläsarenuppenbar,grafisktochvisuellt.
Iöversättandetsmetodikärimitationenenviktigbeståndsdel,ja,
härmandetärendrivkraft.Mankaniblandönskaattöversättningenfinge
någonsortsgenetisklikhetmedoriginalet,attden”lätlikadant”,vilket
förståsärenomöjlighet.Enöversättarkollegabrukarillustreradettamed
dentriumfkänslahonerfarnärhonnågongångkanöversättacoolmed,kul,.
JagkanalltsåönskaattdiktenNOTERATvoregrafisktidentiskmed
diktenNOTATKA,attjagkundeläggadenöversättningenöveroriginaletså
attdeskullesammanfalla.Polskanharfastbetoningpånästsistastavelsen,
penultiman,såpolskanräknarstavelser;svenskanharsåkalladdynamisk,det
villsägarörligochbetydelsebärandeaccent,såstavelseräkningenärintelika
viktig.Bakomden”fria”verseniNOTATKAdöljersigflerfaldigtdet
klassiskapolskaversmåttet:”trettonstavingen”,medtaktvilaeftersjunde
stavelsen,häruppdeladpåtvåversrader(iblandersattav”elvastavingen”).
Detärenmetersomlåternaturlig,denliknardenjämna,mänskligaandning
somärSzymborskasmusikaliskaideal.Jagharvisserligeninteåtergett
stavelseantaletexaktiöversättningen,menjagharhelatidenhaftdetför
ögonenochhörtdetiöronen.Fördiktenstitelanvänderjag,somnimärker,
intelexikonöversättningen,anteckning,,utanettsubstantiveratparticip,
,noterat,,vilketimiteraroriginaletfonetisktochgrafiskt.
Enöversättningtenderarjuattblilängreänoriginalet.Översättarenär
oroligföralltsomkangåförloratunderprocessenochanvänderförmånga