Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
Dante,BoskaKomedia
oilebysamniepochodziłzToskaniilubzkrajówprzyległych.Jesteśmy
przytymwepocetrubadurów.Dwornośćobejściaiwyrażeń,sztuczność
iwymuszonośćzwrotówpoetyckich,sileniesięnapowiedzeniekażdej
rzeczyprostejwsposóbnajbardziejkunsztowny,należydostylu.Iotym
takżetrzebapamiętaćprzyczytaniupoematuDantego.
Mimotojestcoścostanowiłącznikpomiędzynamiatymświatemtak
odległym,conasznimspajaponadwszystkiewieki.Tymczymśjestod-
wiecznaprawdaduszyludzkiej.Bólicierpienie,miłośćiśmierćpozostają
zawszetesame,awyrazichzawszeznajdzieoddźwiękwsercukażdego
człowieka.Znajdziegozaśtymbardziej,gdyzostaływyrażonezcałąpotęgą
geniuszu.
NiechwięcBoskąKomedięczytakażdy,akomubrakczasulubcierpli-
wości,abyprzeczytaćcałą,niechbodajprzerzuci,azpewnościąnatrafi
nacoś,cogozainteresuje.
Poetaznajdzietamniewyczerpaneźródłonatchnień,historyk-nie-
przebranąkopalnięrysówdziejowychiobyczajowych,malarz-szeregpo-
mysłówartystycznych,przyrodnik-ciekawezabytkiwiedzyprymitywnej,
taternik-wrażeniaiprzeżyciapierwszegowświeciealpinisty,akażdy,kto
wrażliwynapiękno-skarbypoezji,rozsianewszędzienakartachksiążki.
Jednotylkoabsolutnieniedałosięprzełożyć,atoczarmowywłoskiej.
Niechsięjednakpociesząci,którzynieznajątegojęzyka:nato,abymóc
Dantegoczytaćworyginale,niewystarczyumiećpowłosku.Włoszczyzna
Dantegotrudnajestniezmiernie,bezporównaniatrudniejszaniżangielsz-
czyznaSzekspira,niżpolszczyznaRejalubGórnickiego.
OddajęzatemczytelnikompolskimtennowyprzekładBoskiejKomedii
wtejnadziei,żedopomożeonimdojejpoznania.
2.
PuszczającwświatnowyprzekładBoskiejKomedii,czyniętozwielką
nieśmiałością.Literaturanaszaposiadajużznakomitezewszechmiartłu-
maczenieE.Porębowicza,zktórymmojapracaniemożesięrównaćanipod
względemkunsztownościformy,anipodwzględemumiejętniedobranych
archaizmówjęzykowych.Mnieszłoocoinnego.Pragnęłam,oiletomoż-
liwe,uczynićarcydziełoDantegoprzystępnymdlajaknajszerszegokoła
czytelników.Dlategostarałamsięwszędzietam,gdziedałosiętozrobić
bezsprzeniewierzeniasięstylowioryginału,onajwiększąmożliwieprostotę
ijasnośćwyrażeń.Wzoremdlamniebyłpodtymwzględemprzekładprzez
AsnykaIIIpieśniPiekła.Zbiegiempracyjednakprzekonywałamsięcoraz