Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
20
1.TranslationStudiesetestimonianzeletterarie
Alpolooppostositrovanoisistemiincuileoperestraniereesercite-
rannounasignificativainfluenzasulcentro,ovverolasezioneprimaria.Nei
sistemidiquestotipoattraversoletraduzioni,sicreanodeimodellinuovi,
innovativieall)avanguardia.Unasituazionedelgenereavvienequandoin
unaletteraturahannoluogopuntidisvolta,crisiovuoti.Ipuntidisvolta,
sonoumomentistoriciincuiimodellistabilitinonsonoulteriormente
accettabiliperunagenerazionepińgiovane”[Even-Zohar1995:231].In
questicasi,nellaletteratura-finoracentrale-sicercanodeinuovimodelli
etuttoilsistematendeacambiamentiinnovatori.Intalmodo,iltraduttore
tenderàacreareuntestopińadeguatocheaccettabileperunadatacultura;
interverrà,dunque,ancheacostodiviolareleregoledelpropriosistema.Il
casodellaPolonia-paesechesub.,nel1989,unaprofondatrasformazione
delsistemapolitico-potrebbeillustrarealmeglioentrambeletendenze
nelcampodellaletteraturatradotta.
1.3.GideonToury
NeglianniSettantadelNovecentoGideonTourycritical)approcciopre-
scrittivoeorientatoaltestodipartenza,ilqualedominavaneglistudi
sullatraduzionedell)epoca.Secondolostudiosoisraeliano,l)approccioche
trattalatraduzionecomeunsemplicetrasferimentodell)enunciatodauna
linguadipartenzaaquelladiarrivorisultapocoefcace.Basandosisulla
divisionedelladisciplinadiJamesS.Holmes,sviluppalateoriadescrittiva
dellatraduzione,primainInsearchoftheoryoftranslation[1980]edopo
inDescriptiveTranslationStudiesandBeyond[1995].Ilricercatorecon-
dividelaconvinzionediHolmesriguardantelapreminenzadellostudio
empiricoedescrittivo.IDescriptiveTranslationStudiesdiventerannoin
seguitosinonimodelsuoapproccioteorico,incuiilfenomenotraduttivo
vienespiegatoattraversolostudiobasatosututtietreitipidianalisi
individuatidaHolmes.Secondolostudiosoisraelianolafunzione
1
,il
1
PerTouryilterminefunzionecorrispondeallaposizionedeltestoall)internodel