Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.3.GideonToury
21
processoeilprodottononsonoconnessitradiloroinmodoseparato,ma
costituisconountutt)uno2[Toury1995:11].
Nelsaggiodel1980,CommunicationinTranslatedTexts.ASemiotic
Approach,egliproponeunadefinizionedellatraduzionecheconsideri
ifattoriextratestuali:
Latraduzionećunacomunicazionetramessaggitradottiall)internodiun
determinatosistemalinguistico-culturale[Toury1995a:116-117].
Selatraduzionećunfenomenoculturaleestorico,condizionatoda
varifattorisocioculturalidellaculturaricevente,ancheitestitradotti
dovrebberoessereritenuticomefattiappartenentialsistemad)arrivo
(targetsystem).Ilcentrod)interessevienealloraspostatodalsistemadi
partenzaaquellod)arrivo,poichéuntestotradottodiventatraduzione
solosenellaculturariceventevieneconcepitocometale[Toury1995:26].
Sonoiprodottidellatraduzione,isingolienunciati,checostruisconouna
realtàosservabile(observationalfacts),mentreiprocessidellatraduzione
nonsonodirettamenteaccessibiliall)analisi.Questisipossonoverificare
sottoformadiipotesisoltantoattraversol)osservazioneempiricadeisin-
golienunciatitradotti,omegliodailoroelementicostitutiviaivarilivelli.
Partendodall)analisidettagliatadellesingoleunitàtraduttivesiricostru-
isconounaseriedioperazioniattraversolequalileefettivetraduzioni
derivanodadeterminatitestidipartenza(iprocessi).Taleanalisihaper
scopol)individuazionedelleregolaritànelcomportamentotraduttivoche
costituisconolenormetraduttive.
sistema,inlineaconteoriediItamarEven-Zohar,enonsecondolachiavediletturadella
Skopostheorie.
2
uInfact,totheextentthatDTSaspirestooferaframeworkforindividualstudiesofall
kinds,atalllevels,onecannotbutproceedfromtheassumptionthatfunctions,processes
andproductsarenotjust‘related)
,insomeobscureway,butrather,formonecomplex
wholewhoseconstitutivepartsarehardlyseparablefromoneanotherforpurposesother
thanmethodical”[Toury1995:11].