Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
7
Przedmowa
K
iedyprzedkilkulatyporazpierwszyzetknęłamsięzgazetamiulotnymi,
przeglądającjenaekranieczytnikamikrofilmówwBibliotece
Narodowej,niemogłamoprzećsięwrażeniu,żeoglądammaterięhistorii.
Nakolejnychstronachpojawiałysięfaktyiwydarzeniakomentowane
nieprzezpodręcznikihistorii,leczprzezludziuczestniczącychwtych
wydarzeniach.Sprawy,októrychpisano,wydawałysię,mimoupływuczasu,
takważne,jakte,októrychdowiadujemysiędziśzgazetcodziennych.
Wśródprzeglądanychdrukówmojąuwagęzwróciłyte,którenastronie
tytułowejmiałyinformacjęDprzetłumaczone”.Stanowiływybranągrupę
tekstównatyleważnych,żepostanowionojerozpowszechnićwróżnych
językach.Codecydowałootym,żeniektórezgazetulotnychtłumaczono,
ainnenie?Czymsięcharakteryzowałytenajstarszeprzekładyprasowe,
jakiebyłyichceleijakiepełniłyfunkcje?Totylkoniektórezpytań,które
pojawiłysięspontaniczniewtraciepierwszejpobieżnejlektury.Były
jednakdlamnienatyleinteresujące,żepostanowiłamposzukaćnanie
odpowiedzi,aefektemowychposzukiwańjestniniejszarozprawa.
To,żeporuszanatematykajestdlasamegoautorainteresująca,nie
podlegadyskusji,jednakpiszeontakżedlainnych.Dlakogojestwięc
taksiążka?Wydajesię,żemożebyćciekawa:dlaprzekładoznawców,
aszczególniedlahistorykówprzekładu,ponieważdotyczynajdawniejszych
polskichtłumaczeńprasowych,dlazykoznawcówzajmującychsię
komunikacją,perswazjąimanipulacją,gdyżtraktujeosposobach
wpływanianaodbiorcówzapośrednictwemprzekładu;awreszciedla
prasoznawców,wtymszczególniedlahistorykówprasy,ponieważdotyczy
najdawniejszychpolskichgazet.Zpewnościątrudnobędzieoczytelników,
którzyjakautorkaniniejszejksiążkiuznająwszystkiejejwątkiza