Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
4.ИсточникДворацесарятурецкого
21
Издругихприемовпереводческойстратегии
Cтаровольскогоисследователиуказываютнане-
которыепопытки«полонизации»,проявляющи-
есямеждупрочимвовведениивтекстсравнений
спольскимикультурнымиреалиями.Вчастности,
вкачествеиллюстрацииэтогоКшивыприводит
междупрочимописаниеглавнойрыночнойпло-
щадиКонстантинополя.Итальянскийавторсрав-
ниваетееразмерысразмерамиримскойпьяцца
Навона(«ÈlungalapiazzaperduevoltepiazzaNavona
diRoma,etunavoltaemezzapiularga»),аCтаро-
вольский-срынкомпольскойстолицы,Крако-
ва(«Tenrynekjesttakwielkijakorynekkrakowski,
poznosiwszyratusziwszytkiebudynkijego»)18.Не-
сколькодругихпримеровтаких«редакционных
вольностей»Cтаровольскогоперечисляеттакже
Даниель19.
РассказываяокостелахвКонстантинополе
иГалате,ДоменикоИерусалимскийупотребля-
етлексемуchiese,Cтаровольскийвтакихслучаях
добавляетопределениеkatolickich(ср.,напри-
мер,переводпредложения:«NellacittàpoidiPera,
dettaGalata,visonoottochiese»-«Wmieściezasię
Pera,któreTurcyzowiąGalata,jestośmkościołów
katolickich»),анейтральноесообщение«Si
trovanodetroàCostantinopolicircaquarataChiese
dechristianiGreci,eguatrodiArmeniChristiani...»
предваряетсловами,указывающимичитателям,
что,несмотрянаобилиекостеловвстолицеOтто-
манскойПорты,онаизвестна,темнеменее,своей
18МарекПрейсупрекаетCтаровольскоговтом,что
писательискажаетзвучаниемногихтопонимов,например,
называядревнийИпподромPetromo(ср.:M.Prejs,Egzotyzm
wliteraturzestaropolskiej.Wybraneproblemy,Warszawa1999,
с.89).НасамомжеделеCтаровольскийсохраняетназвания,
используемыеавторомVerarelatione.
19Тамже,с.415.