Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Przedmowadowydaniapolskiego
JakokonsultantkaprzypolskimtłumaczeniuksiążkiDżihadwszystko,
cowartowiedziećmiałamunikalnąokazjęzagłębićsięwjejzłożonetematy
ibogatekontekstykulturowe.Tłumaczeniedzieła,któresplataskompliko-
wanezagadnieniareligijnezrozbudowanyminarracjami,stanowiłoszereg
wyzwań,szczególniewkontekściedostosowywaniatreścidospecyfiki
językapolskiego.
Jednymzgłównychwyzwańbyłozapewnieniedokładnejtransliteracji
itłumaczeniaterminówzjęzykaarabskiegoiangielskiego.Językarabski,
zjegounikatowymistrukturamifonetycznymiisemantycznymi,często
niemabezpośrednichodpowiednikówwjęzykupolskim.Naprzykład
transliteracjaspecyficznychterminówreligijnychwymagałastarannego
rozważenia,abyzachowaćzarównofonetycznepodobieństwo,jakikultu-
rowąistotność.SłowatakiejakUhadith”czyUsharia”musiałyzostaćdosto-
sowanetak,abypozostaływierneswoimpierwotnymznaczeniom,ajedno-
cześniebyłyzrozumiałedlapolskichczytelników.NaprzykładUhadith,”
odnoszącesiędowypowiedziidziałańprorokaMahometa,zostałotrans-
literowanejakoUhadis,”cozapewnia,żepozostajerozpoznawalne,jedno-
cześniepasującdopolskiejfonetyki.
PrzedmowadowydaniapolskiegoXIII