Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
wymiarów,ilustrując,jakjedenterminmożeobejmowaćróżnorodnezna-
czeniaiinterpretacje.
Tłumaczeniemusiałorównieżporuszaćwrażliwekwestiepolityczneire-
ligijne.Kluczowebyłozapewnienie,żetekstodzwierciedlazłożonośćwie-
rzeńipraktykislamu.Naprzykładpodczastłumaczeniasekcjidotyczących
muzułmańskichruchówpolitycznychistotnebyłoprzekazanieniuansów
różnychideologiiiunikanieredukcyjnychinterpretacji,któremogłyby
prowadzićdonieporozumieńlubstereotypów.Szczególnymwyzwaniem
byłorównieżtłumaczeniereligijnejpoezjiiprozy.Bogatatradycjapoetyc-
kiegowyrazuwliteraturzearabskiejczęstowykorzystujemetaforyiidioma-
tycznewyrażenia,któreniemająbezpośrednichodpowiednikówwjęzyku
polskim.Przykładowo,tłumaczeniepoezjiRumiegowymagałouchwycenia
duchowejistotyilirycznejpięknościoryginalnegotekstu,jednocześnie
czyniącgorezonującymzpolskimiodbiorcami.Częstowymagałotokrea-
tywnejadaptacjiiobjaśniającychnotatek,abyzachowaćznaczenieiemocjo-
nalnywpływpoezji.Ponadtostrukturaksiążki,któraopierasięnaforma-
ciepytanie-odpowiedź,przedstawiałazarównowyzwania,jakimożliwości.
Takiformatpozwalanakonwersacyjnyiangażującystyl,czyniączłożone
tematybardziejprzystępnymi.Jednakżewymagałotorównieżstarannej
uwagi,abyzachowaćpłynnośćispójnośćdialoguwtłumaczeniu.Zapew-
nienie,żekażdaparapytańiodpowiedzibyłajasnaizachowałapierwotny
zamysł,byłokluczowedlazachowaniaintegralnościksiążki.
Edycjapolskawierniereprezentujeoryginalnedzieło,pozwalającczytel-
nikomwpełnizaangażowaćsięwjegotematyiwglądy.Proceskonsultacji
byłwyzwaniem,alerównieżogromnąsatysfakcją,idlategojestemzaszczy-
cona,żemogłamprzyczynićsiędowprowadzeniatejksiążkidoświata
polskojęzycznego.Jednocześniepragnęwspieraćgłębszezrozumienie
idocenieniebogategogobelinukulturyimyśliislamuwśródpolskichczy-
telników,zachęcającdodalszejeksploracjiidialogu.Ostatecznienietylko
proceskonsultacji,lecztakżetłumaczenietejksiążkibyłoczymświęcejniż
tylkoćwiczeniemlingwistycznym;byłotoodkrywaniekulturowychmostów
iświadectwosiłyliteraturywpromowaniumiędzykulturowegozrozumie-
nia.Zachęcampolskichczytelnikówdopodjęciatejpodróży,otworzenia
PrzedmowadowydaniapolskiegoXV