Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
20
Sztukauczenia.Nauczycielijegowarsztat
międzyjęzykoznawcamiiliteraturoznawcamiprzeszływielerady-
kalnychprzemian.Częstebywałyprzypadkizapuszczaniasięna
cudzeterytoriumirównieczęstoważkieokazywałosięwzajemne
oddziaływanieobunaukorazpróbyzbliżeniaichdosiebie”32.
Wostatnimczasieargumentówdostarczyliteżinnibadacze
zajmującysięprzekładem.JerzyŚwięchkonstatujejednoznacznie:
flWbadaniach[translatologicznychS.N.B.]jużoddawnauwaga
zostałaprzesuniętazwytworunaczynnościtłumacza,ztekstu
przekładunaprocestłumaczenia.Nowegoimpulsuwtejdziedzinie
dostarczadzisiajtekstologiaopartanazdobyczachwspółczesnego
językoznawstwa,zainteresowanatekstemjakonarzędziemkomu-
nikacjispołecznej.Starasięonaobjąćswoimzasięgiemwszelkiego
typudziałanianatekstach.[…]Tekstologialingwistycznaproponuje
precyzyjnyopistekstujakojednostkisemantycznejwyższegorzędu,
co[…]madużeznaczeniezarównodlaanalizyprzekładów,jakiich
oceny.[…]widaćteż,żeitekstologia,która[…]odkrywaprzed
translatologiąnoweperspektywybadawcze,samamożewniejed-
nympunkciewzbogacićobszarwłasnychposzukiwań,biorącpod
uwagędziałaniatłumaczadokonywanenatekście”33.
WpodobnymduchuwypowiadasięanglistaAdamGłaz:flZa-
sygnalizowanywtytule[artykułuPrzekładtekstuprzekładpojęć
przekładkultur(y)S.N.B.]podziałnaprzekładtekstu,przekład
pojęćiprzekładkulturyjestnaturalniesztucznyprocesyte
tworząraczejwielowymiarowekontinuum.Przekładaćkulturębez
przekładaniapojęćniepodobna,takjakpojęćbeztekstu,ponieważ
pojęciazwieszonewpróżnipozbawioneswego»środowiska
naturalnego«.Pośredniozatemniemożnatłumaczyćkulturyna
kulturębeztłumaczeniatekstu.Wprzeciwnymkierunkujestpo-
dobnie:tłumaczenietekstunieodbywasięinieobywasiębeztłu-
maczeniapojęć,takjakprzekładpojęćbezkultury,azatemtekstu
bezkultury”34.
Praktycznyprzykładkorzyściwynikającychzpodejściaintegral-
negodającijęzykoznawcy,którzypracująnatekstachliterackich
(AdamGłaz,JolantaKowalewska,AnnaPajdzińska,JadwigaPu-
zynina,RyszardTokarski),iliteraturoznawcy,którzywykorzystują
32
E.Tabakowska:Językoznawstwokognitywneapoetykaprzekładu.Kraków
2001,s.7.
33
J.Święch:Czyintegralnośćtekstumożestanowićkryteriumocenytłumaczeń
artystycznych?.W:Działanianatekście.Przekładredagowanieilustrowanie…,
s.10—11,41.
34
A.Głaz:Przekładpojęćprzekładtekstuprzekładkultury.W:Działania
natekście.Przekładredagowanieilustrowanie…,s.5—60.