Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
24
I.Elementytrzeciejkultury...
tłumaczeniach,włączającdoanalizywymiarpolitycznyiogólnywy-
dźwięktłumaczeń(Fenoulhet2013:19).Problematykatłumaczenia
elementówkulturyindonezyjskiej,którenietraktowanewarty-
kulejakoelementytrzeciejkultury,jestprzeztoomawianajakby
skrótowo,namarginesierozważań.Wparadygmaciepostkolonial-
nymanalizowanejesttłumaczenienoweliOeroegrównieżnajęzyk
niemieckiprzezJaapaGravego(2018),którywartykulepoświęca
uwagęgłównieróżnymokreśleniomstosowanymnaludnośćnatyw-
iichtłumaczeniunajęzykniemiecki.
Takżewpodejściupostkolonialnymzwracasięuwagę,żewielo-
języcznośćtekstówburzytradycyjnądychotomięmiędzytekstem
wyjściowymatekstemdocelowym,wskutekczegokwestionowana
jestistotatakichpojęćjak„wierność”czy„ekwiwalencja”(por.Su-
chet2009:151;Meylaerts2010:227).Mimoosadzeniabadańwpara-
dygmaciepostkolonialnym,wktórymbadaczestarająsięnakreślić
stosunekwpływówmiędzyposzczególnymikulturami,aelementy
kulturowetraktowanejakojegoprzejaw,wliteraturzeprzedmio-
tumożnarównieżznaleźćpublikacje,wktórychbadaczedostrze-
gająelementytrzeciejkulturyipodejmująpróbęichdyferencjacji
wrelacjidoinnychelementówkulturowych(por.Young2009;Ross
2012).CharmaineYoung(2009)poddajeanalizieelementykultury
senegalskiejwdziełachOusmaneSembènego,aDoloresRoss(2012)
analizujeelementyzwiązanezkulturążydowskąwpowieściArnona
GrunbergaDejoodsemessias.
Elementytrzeciejkulturyciesząsiętakżerosnącymzaintereso-
waniembadaczyzgłębiającychproblematykętłumaczeńaudiowizual-
nych.Iwtymwypadkuzjawiskoelementówtrzeciejkulturystanowi
obiektanalizwszerzejzakrojonychbadaniach.IreneRanzato(2016)
rozpatrujeelementytrzeciejkulturywrazzinnymielementamikul-
turowymi:elementamikulturywyjściowej,elementamiinterkultu-
rowymiorazelementamikulturydocelowejobecnymiwtekściewyj-
ściowym.ZkoleiMontseCorriusGimbert(2005)zwracauwagęna
to,żeistniejącemodeletranslacyjnenieuwzględniająproblematyki
tłumaczeniatrzeciegojęzykawtekstachaudiowizualnych.Badaczka,
wskazującnarestrykcje,któremająwpływnatranslacjęelementów
trzeciegojęzykawtłumaczeniuaudiowizualnym,przedstawia,za
pomocąjakichtechniktłumaczeniowychelementytezostałyprze-
tłumaczonewfilmachButchCassidyandtheSundanceKid,Raidon
RommelorazBladeRunner.Wpóźniejszymartykulepodkreślawraz
zPatrickiemZabalbeascoą,żeprzytłumaczeniuelementówtrzeciej
kulturynależyuwzględnićichfunkcjęwtekścieaudiowizualnym,jak
równieżkonotacjewywoływaneprzezteelementyuadresata(Corrius
Gimbert,Zabalbeascoa2011:119).Badaczezaznaczają,żezuwagina
złożonośćiwielośćdeterminantwpływającychnaprocesdecyzyjny
tłumaczaniemożnawytypowaćjedynejsłusznejmetodypostępowa-