Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
kiemangielskimpozagranicamiPolskilubpozostawaławkontakcie
zrodzimymiużytkownikamijęzykaangielskiego.
Wapendyksachzamieściłamwykazangielskichnazw(wrazzwy-
mową)szkłalaboratoryjnego,aparaturylaboratoryjnejorazsprzętów
podstawowegowyposażenialaboratorium;organów,układówiczęści
ciałaludzkiego;pierwiastkówchemicznych;podstawowychjednostek
miar;znakówisymbolimatematycznychorazułamków,zwykłych
idziesiętnych.Podałamtakże,jaknależywymawiaćposzczególnelite-
ryalfabetuorazjakliterowaćwyrazywjęzykuangielskim.
Zamieszczonewksiążcetekstyposłużyłyjakopodstawaróżnorod-
nychćwiczeń,mającychnacelurozwijanieznajomościspecjalistycz-
negojęzykaangielskiegozzakresudiagnostykilaboratoryjnej.Każdy
tekstmożestanowićbazędokonstruowanianowych,oryginalnych
zadańjęzykowych,azaproponowaneprzezemniećwiczeniamogąbyć
modyfikowaneiuzupełnianeprzeznauczycielajęzykazgodniezindy-
widualnymipotrzebamiuczącychsię.
Słownictwospecjalistycznepodanewksiążceopracowałamgłów-
niewoparciuopozycjęMosby
’sManualofDiagnosticandLaboratory
Tests,FifthEdition,wydanąprzezElsevierMosbySt.Louis,Missouri
USA2012,autorstwaKathleenDeskaPaganaiTimothyJ.Pagana,
atakżenapodstawieMosby
’sTextbookforNursingAssistants,Eighth
Edition,wydanąprzezElsevierMosbySt.Louis,MissouriUSA2014,
którejautorkamiSheilaA.SorrentinoiLeighannN.Remmert.
Inneźródłapomocnewopracowywaniutekstówićwiczeńwyszcze-
gólniłamwBibliographyorazInternetSources.
Chociażopierałamsięgłównienaoryginalnychźródłachamery-
kańskich,tozuwaginafakt,żewiększośćpotencjalnychużytkow-
nikówksiążkizapewnepozostajelubbędziepozostawaławrelacjach
zawodowychzjednostkamimedycznymiWielkiejBrytanii,zastoso-
wałambrytyjskąpisownięjęzykaangielskiego.Różnicepomiędzypi-
sowniąbrytyjską(Br.)iamerykańską(US)biorąsięmiędzyinnymi
stąd,żeBrytyjczycyzachowalioryginalnąpisownięwyrazówobcego
pochodzenia(np.nazwymedyczneibiologicznezjęzykałacińskiego
lubgreki,wyrazypochodzącezjęzykafrancuskiegoitp.),natomiast
Amerykaniedlauproszczeniaortografiizastosowalizabiegusunięcia
niektórychliterzzapisuwyrazów.Dlaprzykładu,brytyjskiewyra-
zy,którewzapisiemająpodwójnesamogłoskiaealbooe,wamery-
kańskimangielskimmająpojedyncząsamogłoskęe,np.Br.leuka-
emiaUSleukemia;Br.oestrogenUSestrogen.Innymzabiegiem
uproszczającymzastosowanymwamerykańskiejortografiijestbrak
podwajanialiterylprzedkońcówkamizaczynającymisięnasamogło-
skę(tj.-ed,-ing,-er)dodawanymidoczasownikówzakończonychna
-lpoprzedzonesamogłoską,np.Br.labelledUSlabeled.Podobnych
zabiegówjestwięcej.Poniżejpodajęprzykładyróżnicpomiędzyzasa-
damipisowniwbrytyjskimiamerykańskimangielskim:
8