Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
LVIII
Uwagioprzekładzie
godnegoiutartegowpolskimjęzykuterminuizastępować
gowyrażeniem,którejużnabrałoodmiennejtreści,utrud-
niająctymsposobemczytanie).SpotykaneuMyślickiego
odróżnienie„wszechistoty”i„istoty”odrzucamjakocałko-
wiciebezzasadne.
*
*
*
Nazwyafektówpodanewbrzmieniułacińskimwsa-
mymtekście.WiększośćpozostawionowprzekładzieMy-
ślickiego,częśćzmieniono(np.commiseratio,misericordia,
indignatio,intrepidus,audax,avaritiaiin.).Nawiasykwa-
dratowewtekściezawierająwyrażeniawstawione,nieistnie-
jącewtekściełacińskim,alepotrzebnewprzekładziebądź
zewzględówstylistycznych,bądźdlatego,żeinaczejzdanie
byłobyniezrozumiałeczyniejednoznaczne.Wyrażeniała-
cińskiewnawiasachpodanetam,gdziealbojakieśwyra-
żenieprzełożonejestzjakichkolwiekpowodówniedosłow-
nie,albowyrażeniełacińskiezawieraswoistyodcieńznacze-
niowy,niedającysięadekwatnieprzekazaćpopolsku,albo
teżdwawyrażeniałacińskie,ważnewtekście,przełożone
zapomocąjednegopolskiegoodpowiednika.Wszystkie
przypisydotekstuEtyki,zwyjątkiemjednegoprzypisuau-
tora(nas.200),pochodząodemnie.
TekstyzamieszczonewSuplemencieukazująsięwprze-
kładziepolskimporazpierwszy.
L.K.