Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ZasadycytowaniaiZasadypisowni
Zasadycytowania
11
Jeśliniepodanoinaczej,autoremtłumaczeniacytatówjestWitoldSadowski.
Wwypadkupoezjiprzekładjestzałączanytylkotam,gdziekomentarznauko-
wynieograniczasiędostrukturywierszaiCzytelnikpowinienmiećdokładne
rozeznaniewtreściutworu.Przekładjestnatomiastpomijany,jeżelidanyutwór
stanowiwyłącznieegzemplikacjęogólnychtendencjihistorycznoliterackich.
CytatyzSeptuagintypodawanezawydaniem:Septuaginta:IdestVetus
TestamentumgraeceiuxtaLXXinterpretes,wyd.AlfredRahlfs,Württember-
gischeBibelanstalt,Stuttgart1965.
CytatyzNowegoTestamentupochodzązedycji:NovumTestamentum
Graece,wyd.EberhardiErwinNestle,BarbaraiKurtAland,DeutscheBibel-
stifung,Stuttgart1979.
PrzekładPismaŚwiętegopodawanyjestzaczwartymwydaniemBibliiTy-
siąclecia.
Zasadypisowni
Wwypadkuutworówdawnych,któreoryginalnieukazywałysiębeztytułulub
wyłączniezpodaniemwnagłówkunumeruwierszawcyklu-wtekściegłów-
nymiwprzypisachstosowanyjestzapis:polskanazwagatunkowa+numer
utworuwcyklubezoznaczeniatytułukursywą.Przykłady:Hymn5(zamiast
HymnusV),Sonet61(zamiastSonetto61).
Jeślidziełostarożytne(łacińskielubgreckie)niejestcytowane(atylkosy-
gnalizowane),wprzypisiepojawiasięjegoskrótoweoznaczeniepołacinie(także
przydziełachgreckich).
OjcowieKościołaorazautorzydziełliterackichilozofiznychpodawani
wpolskiejwersjijęzykowejichimioninazwisk,nawetjeżeliwdanejpublikacji
występująformyobcojęzyczne.Chronitoksiążkęprzedchaosem,którymógł-
bypowstać,gdybytejsamejosobieodpowiadałyalternatywnewariantyzapisu
(np.połacinieicyrylicąlubwkilkuróżnychjęzykach).Nazwiskaautorówksią-
żekiartykułównaukowychmająnatomiastpisownzgodzwersjąpoda
wdanejpublikacji.