Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
[n]ajtrudniejsisą[ł]twórcybardzoindywidualnegojęzyka,którymożna
nazwaćjęzykiemwjęzyku.[ł]jesttojęzykwpewnymsensienieprzetłuma-
czalnyitłumaczmusiwiedzęotymłączyćzzuchwałościąinieustępliwym
uporem.
Uwagatajestszczególnieważnawprzypadkuproblematyki
omawianejwtejpracy,gdyżwrezultacieobawprzedobcością,ale
teżbraku„zuchwałościinieustępliwegouporu”tłumaczadochodzi
niejednokrotnie-jakpokażemy-dosprzeniewierzeniasiędziełu.
Tanieustępliwośćtłumaczawposzukiwaniachiodwagawytycza-
nianowychścieżeknagrunciejęzykaprzekładuotyleważne,
że-jaksłuszniezauważaNewmark(1991:105,zaStolze2008:
77)-„Temoreimportantthelanguageofatext,themoreclosely
itshouldbetranslated,anditsculturalcomponenttransferred”.
Azatemtam,gdziedochodzidojęzykowycheksperymentów,gdzie
uwagaodbiorcynakierowanajestnasameznakiiich(odbiegającą
odkonwencji)organizację,tamtymistotniejszejestoddanietego
wprzekładzie.Cooczywiścieczęstojestniczymrozwiązywanie
łamigłówki,borzadkorozwiązaniabanalnieproste,częściej
wymagająmyślenialateralnego,niekonwencjonalnego,łączącego
różneinformacjejęzykowe.Owaodwagatoteżumiejętnośćpodjęcia
ryzyka:„niedysponujemyjedną,bezdyskusyjniepoprawnąijedy-
niesłusznąwersjątranssemiczną.Przeciwnie,wdwujęzycznym
świeciesłówobowiązujeryzykowyboru,azatem-takżepomyłki
(zwłaszczaartystycznej)”,jakpointujeBalcerzan(2011:183).Do
pomyłekdochodzirównieżdlatego,żekażdyprzekładjestinter-
pretacją-interpretacjątranslatorską,którejcelemjeststworzenie
analogicznegotekstuwinnymjęzyku(por.Barańczak2004:15).
Rolajęzykawutworzeliterackimjesttakznacząca,żetowłaśnie
onawyznaczawedługAntoine’aBermana(2009:250)cezuręmiędzy
przekłademliterackimatłumaczeniem„nieliterackim”:
14