Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
iprzyzwyczajeńjednostki),aleosposóborganizacjiwypowiedzi,takispo-
sób,którybykierowałuwagęodbiorcynasameznaki,ichukład,ich
właściwościbrzmienioweisemantyczne(Głowiński,Okopień-Sławińska,
Sławiński1967:88)2.
Dlategouzupełnieniewarstwdziełaowarstwęgraficzną,która,
celowowykorzystywanaikształtowana,kierujeuwagęodbiorcyna
sameznaki,ichukład,właściwościbrzmienioweisemantyczne,
wydajesięjaknajbardziejuzasadnione.
Wksiążcetejzajmujemysięprzekłademliterackim.Czymjest
jednakprzekład?Definicjeprzekładuliczne,każdaznichwskazuje
naniecoinnyaspekttegobardzozłożonegozjawiska.Tłumaczenie
tojednazformkomunikacjijęzykowej,komunikacjiniebezpośred-
niej,zapośredniczonejprzeztłumacza,komunikacjistaleskonfron-
towanejzodmiennościąjęzykówikultur(por.Hejwowski2004:21),
próbującejodmiennośćnatyleoswoić,bymogłodojśćdoporozu-
mienia,anawetprzyswojenia,inatylezachować,bynienastąpiło
zaanektowanie,przeinaczenie,deformacja,byprzekładniestałsię
parodią,bynienastąpiłozakrycieoryginałuwsensieingardenow-
skim(por.Kubaszczyk2013).Abydoowegozakryciaoryginałunie
doszło,„[p]racaprzekładumusipokonaćwewnętrzneoporyzwią-
zanezestrachem,anawetnienawiściąwstosunkudotego,coobce
icowydajesięzagrożeniemdlanaszejwłasnejtożsamościjęzykowej”
(Ricoeur2009:366).Jesttoszczególnieważnewprzypadkuprze-
kładuliterackiego,gdyżtwórcyliteraturytotwórcyjęzykaindywi-
dualnego,nowatorskiego,wyzyskującegomaksymalniesystemowe
możliwościiłamiącegokonwencje.Dlatego,jakzauważaMieczysław
Jastrun(2007:268),
2Jeżeliniezaznaczonoinaczej,towszystkiewytłuszczeniaipodkreślenia
wcytowanejliteraturzeiprzykładachpochodząodautorkitejmonografii.
13