Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Germanistycznatekstologiakontrastywnaarodzajetekstu
27
lokalna5.WNiemczechmogąoneposiadaćróżnewarianty,określanemianem
TodesanzeigeiTraueranzeige.Pierwszyznichzawierajedynierzeczowosfor-
mułowanedanedotyczącepersonaliówzmarłego,datyjegośmierci,pogrzebu
itd.,druginatomiastwłączarównieżkonotacjesformułowanewodniesieniudo
zmarłego,wyrażająceuczuciaosobyzamieszczającej/osóbzamieszczających
zawiadomienie.Często,takjakwłaśniewtymwypadku,niebezznaczeniajest
zanurzeniekontekstowetychtekstówwtzw.siecitekstów.
Nawyższymstopniunauczaniajęzykaważnejestnatomiastzwracanie
uwagiuczącymsięnaniuansewsposobiewyrażaniaokreślonychintencji
wskonwencjonalizowanychtekstachwróżnychzakresachkomunikacjizapo-
mocąróżniącychsięodsiebieśrodkówjęzykowych(np.porównaniepolskich
iniemieckichlistówhandlowych;por.SZWED,[wdruku]).
Zporównywaniatekstówoschematycznejstrukturzenienależywięccałko-
wicierezygnować,apodręczniki,wktórychaspektkontrastywnyodgrywałby
rolęnietylkowodniesieniudostrukturgramatycznychczyteżelementów
leksykalnych,leczwłaśniedokompetencjitekstotwórczych,wychodziłybyna-
przeciwnowoczesnejdydaktycejęzykówobcych.
Napierwszymetapiebadańnaturalnebyłoprzyjęciezapunktwyjściatek-
stówoprostejipowtarzalnejstrukturze,ponieważdopierowwynikuanaliz
możnastwierdzić,czywkonkretnymkorpusiebadawczymniepojawiająsię
wśródnichjakieśzróżnicowanewarianty.Interesującewtymwzględziewydaje
sięchoćbywykazanieróżnicwformułachdelimitacyjnychwpolskiminie-
mieckimliścieurzędowym.WformuleinicjalnejSehrgeehrteFrauX/Sehrge-
ehrterHerrX/LiebeFrauX/LieberHerrXużycienazwiskajestwniemiec-
kimliścieelementemobligatoryjnym,wpolskimnatomiastnazwiskowogóle
niewystępuje.Wformulekończącejlistniemieckipojawiaprzednazwiskiem
jegoautora,gdyznajomośćmiędzynadawcąaadresatemjestbliższa,zaimek
dzierżawczyIhr/Ihre;wpolskimliścieniemaonakonkretnegowykładnika.
Strukturytakichschematycznychtekstówmogąbyćprzedmiotemzainte-
resowaniarównieżzewzględunaróżnicewynikającezróżnychkonwencji
kulturowych.CiekawyprzykładpodajeSPILLNER(2005:283inast.),porównując
niemieckieifrancuskieogłoszeniaoślubie.Autoraminiemieckichtekstów
narzeczeni,natomiastweFrancji1ichrodziceoraz(jeślijeszczeżyją)dziad-
kowieipradziadkowie.
JednocześnietrzebaprzyznaćracjęAdamzik,żebardziejskomplikowane,
ambitniejszerodzajetekstówzasługują,oczywiście,nauwagębadaczy.
5
WPolscetegorodzajuogłoszeniawprasielokalnejewentualnieogólnopolskiejdotyczą
przedewszystkimznanychosób.