Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ciatwórcze,upodłożaktórychleżyzainteresowanieobycza-
jamiitradycjąIndianAmerykiŁacińskiej”16.
Sprostowanie,araczejwyjaśnienie,nastąpiłonieco
późniejdziękisłowompolskiejtłumaczkidziełM.A.Astu-
riasaAleksandrzeOlędzkiej-Frybesowej.Stałosiętomoż-
liwedopierow1970roku,gdyPaństwowyInstytutWy-
dawniczywydałzbióropowiadańAsturiasapt.Zwierciadło
LidySal
17.Wydanietozostałoopatrzonekomentarzemtłu-
maczkiA.Olędzkiej-Frybesowej,wktórymprzybliżaona
polskiemuczytelnikowisylwetkęliterackąAsturiasa.Pisze
międzyinnymi:
AjednaktwórczośćAsturiasaniemawsobieniczliteraturyten-
dencyjnej,aniśladudydaktyzmuczysuchości:niewywodzisię
nawetzżadnegosystemupolitycznegoczyfilozoficznego,nie
żywisięchoćbypośrednio,najgłębszymikorzeniami,spekulacją
intelektualną.Asturiasniejestanisocjologiem,anitrybunem-
bojownikiem.JestjednymzmieszkańcówGwatemali,pisarzem,
i-mimodługoletniegooddaleniaodswojegokraju-mówi
wimieniuwszystkich,anawetwięcej,bomówinietylkowimie-
niuludzi,aleiziemi18.
Reakcjapolskiejtłumaczki,przebywającejswegocza-
suweFrancji,mogławynikaćzbliższejznajomościtwór-
czościMiguelaAngelaAsturiasa,powstałejwParyżupod-
czasstudiowaniaprzezniegonaSorbonieświętychksiąg
PopolVuhiprzekładutegowielkiegodziełaodnalezionego
16JednązważniejszychnagródbyłaNagrodaNoblawdziedzinielitera-
tury,którąotrzymałw1967rokuzaHombresdemaiz.R.Callan,Migu-
elAngelAsturias,NewYork1970.
17M.A.Asturias,ZwierciadłoLidySal,przekładA.Olędzka-Frybeso-
wa,ilustracjeA.Krajewski,Warszawa1970.
18Ibidem,s.134.
13