Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
koranicznemożnateżwykorzystywaćwdowodzeniu
filozoficznym,gdyżgnozeologiasamaodwołujesię
doprofetologii(por.rozdziałII),aponadto,wislamie
nieznajdujemytej„mistycznejlaicyzacji”,która
naZachodziemaswojekorzenienawetwscholastyce
łacińskiej.
Zatem,jeśliokreślanietejfilozofiijako„profetycznej”
posiłkujesiętymźródłem,wjejkonstrukcjiznalazłosię
całedziedzictwoprzeszłości,którejdałanoweżycie
izapewniłaoryginalnyrozwój,przekazującjej
podstawowedzieładziękipracykilkupokoleń
tłumaczy.
2.Tłumaczenia
Mówimytutajozjawiskukulturowymwielkiejwagi.
Możnajeokreślićjakonoweogniskożyciaduchowego
ludzkości,powstałepozasymilowaniuprzezislam
wkładukulturowegowcześniejszychcywilizacji
WschoduiZachodu.Zarysowujesiętuwielkiobieg:
islamotrzymałdziedzictwogreckie(obejmujące
zarównodziełaoryginalne,jakipseudoepigrafie)
iwXIIwiekuprzekazałtodziedzictwonaZachód,
poprzezpracętłumaczyzeszkoływToledo.Skalę
ikonsekwencjetłumaczeńzgreckiegonaaramejski,
zaramejskiegonaarabskiizarabskiegonałacinę
możnaporównaćzeskaląikonsekwencjamitłumaczeń
kanonubuddyjskiegomahajanyzsanskrytunachiński
lubtłumaczeńzsanskrytunaperskiwXVIiXVIIwieku,
podwpływemwspaniałejreformySzahAkbara.
Wymieńmydwaośrodkipracytłumaczeniowej.
1)Zjednejstronybyłatodziałalnośćwłasna
Syryjczyków,toznaczyludnościaramejskiejzzachodu
ipołudniairańskiegoimperiumsasanidzkiego.
Przekładanogłówniedziełafilozoficzneimedyczne.Nie
możnateżpominąćpoglądównestorianwdziedzinie