Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
24
1.TheoretischeGrundlagen,ForschungsstandundProblemstellung
umfangreichsteWahlderGedichteRilkesinderÜbersetzunginsPolni-
scheenthält(vgl.Drzewucki1995:17).
IchmöchtejetztgründlicheraufdieRezensionenvonPomorskis
ÜbersetzungausderFedervonKrynicki(1995)undvonBuras(1996)
sowieaufdiedaraushervorgegangeneDiskussionmitPomorskieingehen.
Krynicki(1995:9)lieferteinedurchausnegativeBeurteilungder
translatorischenLeistungPomorskisimBandmitÜbersetzungenRilkes
SonetydoOrfeuszaiinnewiersze.AlsVorteildesBandeserwähnter
dasbreiteSpektrumvonübersetzenGedichtensowiedieTatsache,
dassPomorskibishernichtübersetzteGedichteindieSammlungauf-
genommenhat.KrynickiwirftdagegendemÜbersetzervor,dasser
keineÜbersetzungenvonaufRussischgeschriebenenGedichtenRilkes
indenBandeinflieBenlieB.DenRezensentenstörteinemangelnde
EinleitungodereinmangelnderKommentardesÜbersetzerszuseiner
translatorischenMethode.EinNachteildesBandesbestehedarin,dass
PomorskisdiedenÜbersetzungenzugrundeliegendeAusgabederOri-
ginalenichtanführt.InBezugaufdieÜbersetzungderDuineserElegien
findetKrynickiPomorskisÜbersetzungElegieDuińskiefragwürdig.
InmachenGedichtenfallenKrynickihochexpressiveAusdrückeauf
wieRzygamtymżycieminderÜbersetzungdesGedichtsGesangdes
Selbstmörders.DarüberhinausistKrynickimitderWiedergabemancher
AusdrückedurchPomorski,wiez.B.FahrendeninderFünftenElegie
mitwłóczędzynichteinverstanden.
Buras(1996a:260ff.)hatinseinerumfangreichenBesprechungaufviele
UnzulänglichkeitenderübersetzerischenLeistungvonPomorskiinseinem
BandmitÜbersetzungenvonRilkesGedichtenSonetydoOrfeuszaiinne
wierszehingewiesen.BurasnimmtinseinerstrengenRezensionBezug
aufÜbersetzungenvonausgewähltenNeuenGedichten(Gazelle,Abisag),
sowieaufdieÜbersetzungderSonetteanOrpheusundderElegien.Nach
demRezensentenstellendieElegienandenÜbersetzergeringereAnforde-
rungen,alsandereGedichteRilkes,diegereimtsindundeineregelmäBige
Zeilenlängeaufweisen(vgl.ebd.:271).UnterdenvonBuraserwähnten
UnzulänglichkeitensindbestimmteschlechtklingendePhraseninder
ÜbersetzungvonPomorskizuverzeichnen,wiez.B.dieÜbersetzungder
VögelderSeelevonderZweitenElegiealslataczeduszyoderdiePhrase
bezgłowypejzażinderÜbersetzungderDrittenElegie.Erziehtauchdie
ArtundWeisevor,wieJastrundieZeileHdennmanistsehrdeutlich/mit
uns“(KA:211)übersetztunddabeiinterpretiert:Hbożądajątego/odnas
wyraźnie“(J:26),PomorskischlägtfolgendeLösungvor:Hjestsięnam