Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ГлаваIV
Источникихарактеристикаперевода
1.Источникперевода
ЧтобыохарактеризоватьпереводИсторииоце-
сареОттоне,необходимоустановитьегонаиболее
правдоподобныйисточник.ВитольдКосьныеще
в1967г.совершенносправедливописал,чтонель-
зясопоставлятьдревнерусскийпереводспервымиз
сохранившихсяпольскихизданийромананетолько
потому,чтоонодошлодонасвущербномвиде(без
начала),ноипотому,чтовпереводеимеютсята-
киефрагменты,которыеотсутствуютвпубликации
1569г.Принимаявовниманиефакт,чтоперевод
посвидетельствубольшинстварукописейдатиру-
ется1677г.,источникомпереводамоглобытьодно
изизданийXVIIв.1,вкоторомпоявилисьнекоторые
новыепосравнениюсэдицией1569г.чтения.Вна-
шемраспоряженииимеетсялишьодинсохранив-
шийсяэкземпляризданиявторойполовиныэтого
1Cр.:W.Kośny,DasdeutscheVolksbuchvomKaiserOcta-
vianinPolenundRussland.Inaugural-DissertationzurEr-
langungdesGradeseinesDoktorsderPhilosophiederPhilo-
sophischenFakultätderFreienUniversitätBerlin,Berlin1967,
с.155-159.