Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
6
Введение
изатрудняющихвосприятиелексическихполо-
низмов,ноинаидейномуровне.Несмотрянане-
большоеколичествоизвестныхвнастоящеевремя
списков,мыимеемправосказать,чтотекстИсто-
рииактивноиспользовалсялюбителямироман-
ногочтения,которыевносиливнегоразличные
уточнения,редукциииамплификации,отражаю-
щиеихсобственнуюлитературнуюкультуруисти-
листикуречи,чтопривелокпоявлениюновыхре-
дакцийивариантовпамятника.
Четвертаяглава(Драматическаяобработ-
ка«ИсторииоГендрикеиМеленде»)посвящена
сценическойверсииповести,возникшейвначале
XVIIIстолетия.
Впятойглаве(Читательскоевосприятие
«ИсторииоГендрикеиМеленде»)мыпопытались
охарактеризоватькругчитателейпереводаипо-
казатьвлияниеИсторииоГендрикеиМеленде
насочинениярусскихавторовпервойполовины
XVIIIв.(вторуюредакциюИсторииоПетреЗла-
тыхКлючейиПовестьобЕвграфеиАлександре)
науровнемотивовистилистическихприемов.
ВЗаключенииподводятсяитогиисследования
инамечаютсяперспективыдальнейшегоизучения
памятника.
ВПриложенииIпубликуетсятекстсамогоблиз-
когонесохранившемусяпольскомуоригиналува-
риантаИсторииоГендрикеиМелендепосписку
ГИМ,собр.Уварова,597,вПриложенииII-текст
РаспространеннойредакциипоспискуБАН19.2.38
(Пып.8),авПриложенииIII-текстСокращенной
редакциипоспискуИУЛНАНУкраины,2015/
961.
Надеемся,чтопубликациятекстаповестипо-
можетвбудущемразыскатьееновыекопии,амо-
жетбытьипольскийоригинал.
Считаемсвоимдолгомвыразитьблагодарность
хранителямдревнихкнигирукописейБиблиотеки