Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
jasny,żetrudnonamgozrozumieć.Powinniśmyzawszepamiętać,że
Chao-choumówito,comówibezżadnegoszczególnegofipowodu”.Niema
żadnejszczególnejpotrzebyfizrozumienia”.
Około30lub40zpowiedzeńChao-choupojawiającychsięwtejksiążce
zostałojużprzetłumaczonychnazachodniejęzyki.Jednak,oilewiem,jestto
pierwszyprzypadekprzetłumaczeniacałościtegoklasykuzen.Mojetłu-
maczenieopierasięgłównienachińskimtekściezXIIwieku,Kosonshukugyo,
którezawierapowiedzeniaróżnychmistrzówzen.Teksttenporazpierwszy
zostałopracowanyprzezmistrzazenzKioto,MuchakuDochu(1653-1745).
Wydanie,zktóregokorzystałemprzyniniejszymtłumaczeniu,zostałoprzy-
gotowaneprzezprofesoraYanagidęSeizanaiopublikowanew1973roku
przezChubunPublishingHouse.KonsultowałemsięrównieżzJoshuzenjigoroku
(wopracowaniuD.T.SuzukiegoiAkizukiRyumin,ShunjuPublishingHouse,
1969),opartymoinnychińskimanuskrypt,Kosonshukugoruku.Tedwachiń-
skieźródłatylkonieznacznieróżniąsięmiędzysobą.
Próbowałemuczynićtotłumaczeniejaknajbardziejprzejrzystymdlaza-
chodniegoczytelnika.Dlategopominąłemwmoimtłumaczeniuniektóre
zpowiedzeńpojawiającychsięwchińskichoryginałachczęśćdlatego,że
opierająsięnanieprzetłumaczalnychnaangielskipuentach,innedlatego,że
zajmująsiętymielementamibuddyjskiejdoktryny,któremogązainteresować
jedynieuczonych.Wcałymdzielestarałemsięunikaćterminów,którenie
byłybyzrozumiałedlaczytelnikazograniczonąznajomościąbuddyzmu.
Kiedyniemogłemuniknąćbuddyjskiejterminologii,wyjaśniałemjewtek-
ściealbowkomentarzu.
Większośćzepizodówniepotrzebujedalszychkomentarzy.Kiedyczułem,
żekomentarzmógłbypomóc,dodawałemkrótkiesugestywnekomentarze
(anieszczegółowefiwyjaśnienia”),które,mamnadzieję,wesprączytelnika
wpróbieuchwyceniaichznaczenia.Wkilkuprzypadkachzacytowałemwier-
szezen.
ChciałbymwyrazićmojągłębokąwdzięcznośćdlamistrzazenHirano
Sojo,orazdlaShuHikosaka,którysprawdziłwrazzemnącałytekstiofia-
rowywałbezcennesugestie.ChciałbymrównieżpodziękowaćUniwersytetowi
wHajfiezaudzieleniemistypendium,którepozwoliłomiukończyćksiąż-
kę.
YoelHoffmann
PrzekładpolskipowstałnapodstawietłumaczeniaHoffmanna.Przekład
Greenadostarczyłbrakującychepizodów,akonfrontującobatłumaczenia,
dokonałemlicznychpoprawekiuzupełnień.BrakującewwersjiHoffmanna
epizodywstawiłemwewłaściweimmiejscaioznaczyłemtakiminumerami
kolejnymi[wnawiasach]jakienosząwwersjiGreena.Niniejszaksiążka
stanowiwięcpełnetłumaczeniefiZapiskówChao-chou”(Chao-chouchan-shih
yu-lu).
BonGak