Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
aanálisis.Graciasalosvínculosconlacultura,laliteratura,lalenguayel
discursolosplanteamientosyconceptualizacionestratadasenelsubcapí-
tulosiguientearrojaránluzsobrelaproblemáticatraductoraqueenmuy
variadasformasyendistintosgradossurgeendichostextosideológicos.
1.2.ELENFOQUECULTURALDELOSTRANSLATIONSTudIES
LapropuestadellamarTranslationStudies(EstudiosdeTraducción)1
aladisciplinaenelmarcodelacualsellevaacabolapresenteinvesti-
gaciónvienedelaponenciayelposteriorartículo«TheNameandNature
ofTranslationStudies»deJamesS.Holmes(1972).Apartedelnombre,el
investigadoramericanoindicaquedichocampodeinvestigación,muyjo-
venenaqueltiempo,deberíaenfocardosproblemas:1.-Ladescripcióndel
procesodetraducciónysusefectos«talescomosemanifiestanenelmundo
denuestrasexperiencias»y2.-Elestablecimientodelosprincipiosgene-
ralesparaexplicarypredecireldesarrollodelatraducciónysusefectos
(p.71).Holmesponíaénfasisenelcarácterdescriptivodeestosestudios,
indicandosusramas:losestudiosteóricos(«puros»),losestudiosempíri-
cos,enfocadosenelproducto,lafunciónyelproceso,asimismoqueloses-
tudiosaplicados.LosTSdeberíandescribirelproducto,esdecirlostextos
metaycompararlosentresí.Encuantoalafunción,habríaqueprocurar
responderalaspreguntassobreelporquéciertostextossetraducenenel
tiempoyelespaciodadosmientrasotrosnoylosfactoresqueinfluyenen
ello.Deberíahacersemayorhincapiéenlosaspectossocialesdetalfuncio-
namientodetextosmeta.Finalmente,elprocesodeberíaserinteresante
desdeelpuntodevistapsicológico:¿Quéesloquerealmenteestápasando
enlamentedeltraductor?Lasindagacionesylasrespuestasobtenidas
habríandealimentarlosestudiosteóricosparacumplirconelsegundo
objetivodelosTSquefueelestablecimientodelasbasesquepermitie-
ranexplicarlosfenómenostraductores,tambiéndesdeotrasdisciplinas,
yprognosticarlasdireccionesdesuposibledesarrollo.LosTSaplicados,
1«[T]hedesignationKtranslationstudies”wouldseemtobethemostappropriateofall
thoseavailableinEnglish,initsadoptionasthestandardtermforthedisciplineasawhole
wouldremoveafairamountofconfusionandmisunderstanding»(Holmes1972,70).Enelvo-
lumenLiteratureandTranslation:NewPerspectivesinLiteraryStudies(Holmesetal.1978),
publicadocomomemoriasdelColoquiosobreLiteraturayTraducción,celebradoenLovaina,
Bélgica,en1976,AndréLefeverevuelveaproponerqueelnombredeTranslationStudies
fueraeldeladisciplina.Comoenmuchostextoscríticos,setrataestadenominaciónmásbien
comolareferenciaalenfoqueencuestión,enestesentidolavoyausareninglésyespañolen
estatesis,escritasiempreconmayúsculas:TranslationStudies(TS)oEstudiosdeTraducción
(ET),paradistinguirlodelnombreespañoldeladisciplina:estudiosdetraducción.
24