Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
EstudiosdeTraducciónylaTeoríaPoscolonialsesirvendelarelación
centro-periferiaparaexplicarlosprocesosquetienenlugarenelcruce
intercultural,endondechocan/seencuentranlasculturasdominantes
ylasculturassubalternas.Asimismo,subrayanquetantoelcentrocomo
laperiferiatienensuspropioscentrosyperiferias.Igualmentedistinguen
entrelossistemasprimarios(textosoriginales,canónicos,innovadores)
ylossecundarios(traducciones,textosnocanónicos,conservadores),que
corresponden,respectivamente,alcentroyalaperiferia(Even-Zohar
1990a,Even-Zohar1990b).Loscontextosculturalesanalizadosmásade-
lanteserándesmenuzadosdesdelaperspectivadedicharelaciónparaver
lacomplejidaddelanaturalezadecontactosentrelasperiferiasliterario-
culturales.
Lasobservacioneshechashastaahorameserviráncomobaseepiste-
mológico-metodológicaalolargodeestatesis,queesfrutodeunainves-
tigacióntraductológicallevadaacaboenelcontextohispanoamericano
(mexicanoycubano)y,desdeluego,polaco.Eneltítulodelapresentemo-
nografíaremitoexplícitamentealcontextomexicanoy,másprecisamente,
alsigloXVIyalalenguanáhuatl(llamadatambiénmexicana),alcontexto
transfronterizodelaculturaylaliteraturachicanas,asícomoalcontex-
topolaco,especialmentealdelaEmigracióndeposguerra.Siguiendola
visióndeWalterD.Mignolo(2003),noveomuchosentidoeninsistiren
lasliteraturasnacionales,tantomásquetodoslostextosycontextosque
tomoenconsideraciónrebasanlasfronterasdeMéxico,EstadosUnidos,
Guatemala,EspañayPolonia,entendidasaquellascomolíneasdivisorias
paraconstituirespaciosfronterizos(Anzaldúa2007[1987])o,simplemen-
te,zonasdecontactoculturalylingüístico(Pratt2011[1992]).
Objetivosgenerales
Lostextos,diversificadosentérminosdegéneroyseleccionadosenfun-
cióndesucargacultural,histórica,literariaydesugradodecanonicidad,
seránsometidosalanálisisdelascreenciasysistemasdevaloresdesus
autoresydelaspersonasquedichosautoresrefierenensustextos.Elpun-
todepartidaparamianálisisesunadelaspremisasbásicasdelaEscuela
delaManipulación,yunargumentodeotrostraductólogos,segúnelcual
lostextosylaspalabrasnosonneutros(BassnettyLefevere1998,Martín
RuanoyVidalClaramonte2004).Cadatextoestámarcadoporlaideología
delcontextodesucreación,lascreenciasdelautor,eltemario,laforma,
etc.Enelcasodelostextosquederivandeunoriginal,hayqueagregarle
elcontextodetraduccióncontodossuscomponentes,asaber:loscriterios
15