Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
8
Wprowadzenie
topoukazaniusięinspirującejksiążkiHomiegoBhabhyTheLocation
ofCulture(Londyn1994)3pojęciein-between,oboktakichkategoriijak
hybrydyczność(hybridity)lubTrzeciaPrzestrzeń(thirdspace)4,stałosię
jeszczebardziejpopularne.Teoretykpostkolonializmudefiniujetermin
culturalhybridityjakosytuacjęprzekładu,momentprzechodzenia,ale
takżejakoin-between-spaceorazactivityofdisplacement.Takaopty-
kabadawczaumożliwiaumiejscowieniezmiennychpozycjipodmio-
tówujawniającychsięwmomenciekonfrontacjiróżnickulturowych.
Wwynikutegodochodzidoniwelowaniajednoznacznychbinarnych
kategoryzacjitakichjaknaród(ethnicity),klasaczypłeć.Warunkiem
ujawnieniasięróżnickulturowychjestobecnośćtzw.TrzeciejPrze-
strzeni.Wynikatozprzekonania,żetowliminalnejsferzepomiędzy-
któramożemiećtakżewymiartemporalnyiuwidaczniaćsięnawielu
płaszczyznach-nnakrawędziprzekładuinegocjacji”powstająnowe
elementykulturyrozumianejtakżejakosamprzekład.Wtymsensie
uzasadnionejestmówienieojejntranslacyjnej”naturze5.
Wokresieostatnichdekadterminpomiędzy-wdużejmierze
podwpływemdyskursuBhabhy-byłwykorzystywanycorazczę-
ściejmiędzyinnymiwpracachwybitnychtranslatologówtakichjak:
GayatriC.Spivak,MichaelaWolf,MarySnell-HornbylubSherry
Simon6.Ostatniazwymienionychbadaczekstwierdzanaprzykład,
żetłumaczniejestjużmediatoremmiędzyróżnymibiegunami,ale
jegodziałaniawpisanewprzestrzeńnakładającychsięnasiebieele-
mentówkultur(overlappings)ujawniającychróżnicę7.Pomimoszero-
kiegouznania,jakiezdobyłatriadapojęćzdefiniowanaprzezautora
3HomiK.Bhabha,Miejscakultury,przeł.TomaszDobrogoszcz,Kraków2010.
4Zob.też:JonathanRutherford,TheThirdSpace.InterviewwithHomiBhabha,
w:Identity.Community,Culture,Difference,red.idem,London1990,s.210.
5Pionierskąpracąnatematprzekładalnościkultur,skoncentrowanąnapro-
blemieprzestrzenipomiędzy,jestzbiórartykułówuznanychbadaczym.in.
AleidyiJanaAssmannóworazRenateLachmann,w:TheTranslatabilityof
Cultures.FigurationsoftheSpaceBetween,red.SanfordBudick,WolfgangIser,
StanfordCA1996.
6Obszernąbibliografięichpublikacjizuwzględnienieminnychbadaczypodaje:
KarenBennett,AttheSelvedgesofDiscourse:Negotiatingthe„In-Between”inTrans-
lationStudies,nWordandText.AJournalofLiteraryStudiesandLinguistics”2012,
t.2,nr2,s.43-61.
7Por.SherrySimon,Translation,PostcolonialismandCulturalStudies,nMeta”
1997,t.42,nr2,s.462-477.