Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
2.2.DergeschichtlicheAbrissderErforschungderLinguisticLandscape
13
BeidengeschriebenenTextenkönnenzweiGruppenunterschiedenwer-
den:top-down-undbottom-up-Texte2.Beidentop-down-Textengehtesum
offizielleZeichenundSchilder,inderenGebrauchsichoftdiesprachpoliti-
schenRegulierungsmaBnahmenderRegierungbzw.derLokalverwaltungwi-
derspiegeln.DieAutorenderbottom-up-TextesinddagegenPrivatpersonenwie
z.B.BesitzervonGeschäftenoderSchöpferderkommerziellenWerbung(vgl.
Landry/Bourhis1997:26-27).SokannindererstenGruppevonoffiziellen
bzw.amtlichenTexten,inderzweitenvonprivatenTextengesprochenwerden.
EinebesondereGruppebildenGraffiti,diesog.transgressivenTextenzugeordnet
werden.DerenAutorenbleibenmeistensunbekanntundverstoBendurchdas
BetextenderMauernundWändehäufiggegendasGesetz.Graffitispieleninder
SprachlandschafteinerStadtdankihremtransgressivenCharaktereinebesonde-
reRolle.MitihnenwerdenInformationenundemotiveWertedurchGruppen
vermittelt,diebeiderTeilhabeandernoffenen“Kommunikationgehindert
werdenoderanihrwegengruppenspezifischenidentitätsstiftendenGründen
nichtteilnehmenwollen(vgl.Scollon/Scollon2003:149ff,Pennycook2009:
306-310).
2.2|DergeschichtlicheAbrissderErforschungderLinguisticLandscape
DieLinguisticLandscapewurdeundwirdweiterhinerforschtvorallemin
denStädtenundRegionen,inderenöffentlichemRaumdiverseSprachenvor-
kommen.DieForschungsarbeitenindiesemreichensprachlichenUmfeldführen
oftzuinteressantenSchlussfolgerungen,dienichtnurreinsprachliche,sondern
auchunterschiedlichepolitische,soziale,ökonomischeundpsychologisch-ethni-
scheProzessebeleuchtenundaufdecken,deneninsoeinerKomplexitätineiner
GlobalisierungsprozesseundeinerverstärktenMigrationweisendieseSprachlandschaftenheutzu-
tageeinegroBeKomplexitätauf,besondersindenLändern,fürdieaufgrundihrerSprachvielfalt
(vieleLandessprachen,derhäufigeGebrauchderDialekte)schonfrühereinunterschiedlicher
Sprachgebrauchcharakteristischwar.DiesoverstandeneSprachlandschaftwirdschonsehrlange
erforscht.DendeutschenBegriffSprachlandschaftverwendetezumerstenMalWernerBesch
imJahre1967.ErbezogihndamalsaberaufdiespätmittelhochdeutschenSchreibdialekteund
dieim15.JahrhundertentstehendeneuhochdeutscheSchriftsprache(vgl.Besch1967).Auch
dieSchweizerSprachlandschaftwirdintensiverforscht(vgl.z.B.Lüdi/Werlen2005,Werlen/
Rosenberger/Baumgartner2011,Christen/Glaser/Friedli2013).DieErforschungdesvi-
suellenSprachgebrauchsindemöffentlichenRaumbleibtdagegenweitgehendaufdieenglisch-
sprachigeLiteraturbeschränkt,waszurVerwendungdesBegriffsLinguisticLandscapeauchinder
deutschsprachigenLiteraturbeigetragenhat.
2
Top-downlässtsichwortwörtlichwievon-oben-nach-untenundbottom-upwievon-unten-
nach-obenübersetzen.IndenweiterenAusführungenverwendeichnebendenteilweisedereng-
lischenSpracheentnommenenTerminitop-down-Texteundbottom-up-Texteauchdiedeutschen
Begriffeoffizielle/amtlicheTexteundprivateTextel