Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
28
Lingwistykakulturowaimiędzykulturowa.Antologia
refleksjateoretyczna,dotyczącazarównoobecnegostanubadań,
przyjętychmetodologii,jakiperspektywrysującychsięprzedporów-
naniamimiędzykulturowo-kontrastywnymi.Zamiastwychodz
zzałożenia,żekulturystałymijednostkamiojasnowytyczonych
granicach,aktualnebadanianadkomunikacjąmiędzykulturową
corazczęściejskupiająsięnadynamicznymprocesiekonstruowa-
niaprzynależnościorazodrębnościkulturowych,atymsamymna
zachodzącychwkonkretnychsytuacjachprocesachtworzeniazna-
czeniainteraktywnegoikulturowego(doingculture),nacowskazuje
SusanneGünthnerwpracy„Doingculture”kulturowasamoiden-
tyfkacjaiidentyfkacjainnychwrozmowie.Wjejartykulenapod-
stawieanalizydwóchsytuacjikomunikacyjnychzaprezentowane
zostaje,jakwtokukonkretnychinterakcjiaktywowanyjestdoing
cultureorazwjakisposóbzostajepodjętakulturowasamoidenty-
fikacjaiidentyfikacjainnych.Jednocześniestajesięoczywiste,że
lingwistycznychanalizkonstruowaniatożsamościorazidentyfika-
cjikulturowejwtokuinterakcjinienależyograniczaćdokontaktów
użytkownikówinnychjęzykówiprzedstawicieliodmiennychnaro-
dowości.YaronMatraswartykulePrzekraczaniegranic:przełączanie
kodówjakozjawiskokonwersacyjnewychodzizzałożenia,żewszel-
kiezjawiskakontaktowe,odzapożyczaniawyrazówpotransferreguł
gramatycznych,mająsweźródłowmieszanymużyciujęzykaprzez
osobymultilingualne,któreniejestskutkiemdowolnegomiesza-
niakodów,lecztwórczegostosowaniarepertuaruśrodkówwyrazu
wceluspełnianiacelówkomunikacyjnychwramachnarzuconych
przezkonkretnesytuacjekomunikacyjne.Opisującwtymduchu
zjawiskoprzełączaniakodów,autornajpierw,naprzykładzietrans-
kryptukonkretnejrozmowy,nakreślajegopsycholingwistyczne
isocjolingwistyczneaspektyorazukazujejejakostrategiękonwersa-
cyjną.Łączyjeteżzprocesemzapożyczaniaelementówleksykalnych.
Wpracyomawiaposzczególneelementyowegozjawiska,skupiając
sięnaproblemiestrategicznegowyborukodujęzykowego,funkcjach
konwersacyjnychprzełączaniakodóworazzjawiskachstruktural-
nychwobrębiemowymultilingualnej.Dużouwagiautorpoświęca
teżspecjalnejkategoriiwyrazówfunkcjonalnych,zwanychmodyfi-
katoramiwypowiedzi,częstowprowadzanychnieumyślniezjęzyka
innegoniżten,wktórymprowadzonajestaktualnarozmowa.Tekst