Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
MonikaBogusz
(Chesterman,Wagner2012:2).Brakpodstawteoretycznychjestzauważalny
szczególniewprzypadkutłumaczeńspecjalistycznychiichdydaktyki.Skazuje
totłumaczadydaktykanakorzystaniewznacznejmierzezeswojegopraktycz-
negodoświadczenia.
Wartykulepodjętopróbęprzedstawieniawybranychaspektówdydaktyki
tłumaczeńspecjalistycznych.Przedstawionotakżeteoretyczneipraktyczne
podejściadotłumaczeńspecjalistycznych,zeszczególnymuwzględnieniem
tłumaczeńekonomicznych.Przedstawionerozważaniaopatrzonoprzykładami
tekstówekonomicznychwparzeportugalski-polski.
1.
Międzyteoriąapraktyką:tłumaczeniaspecjalistyczneitłumaczeniaekonomiczne
1.1.Tłumaczeniaspecjalistycznewpraktyceiteoriitłumaczenia
Tłumaczeniaspecjalistycznetobardzopopularnepojęciewśrodowiskutłu-
maczyibiurtłumaczeniowych.Tłumaczeniespecjalistycznewiążesięzpracą
zespecjalistycznąterminologiązokreślonejdziedzinyiczęstowymagakom-
petencjiwykraczającychpozajęzykowe(wielebiurtłumaczeniowychwymaga
odtłumaczynietylkoperfekcyjnejznajomościjęzykaobcego,aleiznajomości
dziedzinytłumaczeńpopartej,naprzykład,dyplomemukończeniastudiów).Na
tejpodstawiewgrupietłumaczeńspecjalistycznychmożnawyróżnićtłumacze-
niatechniczne,prawne,medyczneiekonomiczne.Każdaztychgrupmoże
ulegaćdalszympodziałom,cozostanieomówioneszerzejwdalszejczęścina
przykładzietłumaczeńekonomicznych.
Przeglądającofertębiurtłumaczenio-
wychorazposzczególnychtłumaczy,możnajednakzauważyć,żekażdyztych
podmiotówmaswojąwłasnąklasyfikacjętłumaczeńspecjalistycznych.Dobro-
wolnośćdefiniowaniaiklasyfikowaniatłumaczeńspecjalistycznychwpraktyce
tłumaczeniowejjestodzwierciedleniempodejściateoriitłumaczeń.MaeveOlo-
hanwRoutledgeEncyclopediaofTranslationStudiesdokonujepodstawowego
podziałutłumaczeń,wyróżniająctłumaczenialiterackieinieliterackie(zwane
takżetłumaczeniamiprzemysłowymi).Winnympodejściuwyróżniatłumaczenia
naukoweitechniczne,zpominięciempozostałychdziedzintłumaczeniaspecja-
listycznego.Pojawiasiętakżepojęcietłumaczeniakomercyjnego,czylipłatne-
go(Baker,Saldanhared.,2011:38).Zpowyższejobserwacjiproblemówjużna
poziomieklasyfikacjitłumaczeńspecjalistycznychmożnawnioskować,żeteoria
tłumaczenianiezajmujesiętymzagadnieniemwwystarczającymzakresie.
Powyższychaosklasyfikacyjnynieoznaczajednak,żetłumaczeniaspecja-
listycznekompletniepomijane.Corazczęściejstająsięprzedmiotembadań.
Jedenznurtówbadaniatłumaczeńspecjalistycznychobejmujeporównywanie
dokumentówfirmowychwróżnychkulturach,naprzykładlistówprezesówdo
akcjonariuszy(Baker,Saldanhared.,2011:39).Przykładowowjednejkulturze
akcjonariuszymogąinteresowaćgłówniewynikifinansowefirmy,natomiast
winnejakcjonariuszemogąwymagać,abyfirmaprowadziłatakżeszerokie
działaniazzakresuspołecznejodpowiedzialnościbiznesu.Takieprojektyba-
dawczewykraczająjednakpozatłumaczenieiobejmujązagadnieniazwiązane
zjęzykoznawstwemiróżnicamikulturowymi.
10