Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
MiĘDzYTEORiĄAPRAKTYKĄ.WYBRANEASPEKTY...
Istniejąteżpróbyrekoncyliacjimiędzyteoriąapraktykąprzykłademta-
kiejpróbyjestteoriaJuanaCarlosaSageradotyczącatłumaczeńnieliterackich.
Argentyńskitłumacziterminologtraktujeprocestłumaczeniajakoproces
przemysłowy,któryobejmujewieleelementówtowarzyszącychtłumaczowi
wcodziennejpracy:materiałuwejściowego(tekstuźródłowego,np.dokumen-
tówdotłumaczenia),operacjinamaterialewejściowym,wiedzywykonywanych
przeztłumacza,jegoumiejętnościibraków(przyjęciezbyttrudnegozlecenia
powodowanechęciązarobku)orazproduktukońcowego(tekstudocelowego).
Podejścietouwzględniatakżeklienta,który,poprzezswojedziałania(narzu-
ceniekrótkiegoterminu),wymogiipomocetłumaczeniowe(poprzedniewersje
dokumentu,glosariusze),możeingerowaćwprocestłumaczenia(Baker,Salda-
nhared.,2011:40).
1.2.Tłumaczeniaekonomicznepróbazdefiniowaniaipodziału
Tłumaczeniaekonomiczneobejmujątekstyzwiązanezfunkcjonowaniem
przedsiębiorstwiinnychpodmiotówwgospodarce.Mającnawzględziepostę-
pującąinternacjonalizacjęiglobalizację,możnazaryzykowaćstwierdzenie,że
tłumaczeniaekonomiczneniezbędnymelementemfunkcjonowaniapodmio-
tówwskalimikroimakrowewspółczesnymświecie.Zgodniezpowyższąpróbą
definicjimożnapodzielićtłumaczeniaekonomicznenatłumaczeniabiznesowe,
finansowo-księgoweorazzdziedzinyzarządzania.Przykładowypodziałtłuma-
czeńekonomicznychitekstówźródłowychzawieraponiższatabela.
Tabela1.Podstawowypodziałtłumaczeńekonomicznych
Ekonomiczne
Typtłumaczenia
Biznesowe
Finansowo-księgowe
Zarządzanie
Podtyptłumaczenia
Korespondencjahandlowa
Warunkidostawytowaru
Protokołyposiedzeń
Sprawozdanie
Raportzaudytu
Prospektemisyjny
Proceduryzarządzaniaryzykiem
Strategiezarządzaniaprzedsiębiorstwa
Artykułnaukowyzzakresuzarządzaniazasobamiludzkimi
Przykłady
Źródło:Opracowaniewłasnenapodstawietłumaczonychtekstów.
Analizującprzykładywpowyższejtabeli,zwracauwagędużaróżnorodność
tekstów,zktórychkażdymaswojąspecyficznąterminologię.Terminologiara-
portuzaudytubędziezupełnieinnaniżterminologiastosowanawkoresponden-
cjihandlowejczyprospekcieemisyjnym.Tymsamymprzedstawionypowyżej
podziałniejestwyczerpującyimożliwejestdokonywaniedalszychklasyfikacji
wzależnościodspecyfikitekstówźródłowych.Należynadmienić,żeniewiele
jesttekstówocharakterze„czysto”ekonomicznymczęstototekstyzele-
mentamitreściprawnychlubtechnicznych.Ciekawymprzykłademartykuły
naukowewpowyższymprzypadkumamydoczynieniaztłumaczeniemteks-
tunaukowegozterminologiąekonomiczną.Przykładtenpokazuje,jakpłynna
11