Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
MonikaBogusz*
MiĘDzYTEORiĄAPRAKTYKĄ.
WYBRANEASPEKTYDYDAKTYKi
TŁUMACzEŃSPECJALiSTYCzNYCH
NAPRzYKŁADziEPORTUGALSKiCH
TEKSTÓWEKONOMiCzNYCH
Abstrakt
Wartykulepodjętopróbęprzedstawieniawybranychaspektówdydaktykitłumaczeńspecjalistycznych.
WRozdziale1omówionopraktyczneiteoretycznepodejściadotłumaczeńspecjalistycznychorazdoko-
nanopróbyzdefiniowaniatłumaczeńekonomicznych.WRozdziale2omówionowybraneaspektydydak-
tykitłumaczeńorazprzykładowescenariuszezajęćnaprzykładzieportugalskichtekstówekonomicznych.
Przedstawionerozważaniastanowiąjedyniezarysszerszejproblematykiitymsamymmogąbyćprzy-
czynkiemdodalszychdyskusji.
Słowakluczowe:dydaktykatłumaczenia,portugalski,teoriatłumaczenia,tłumaczeniaekonomiczne,tłu-
maczeniaspecjalistyczne.
Abstract
Thepaperattemptstoshowtheselectedaspectsrelatedtoteachingspecialisedtranslations.Chapter
1dealswiththepracticalandtheoreticalapproachestospecialisedtranslationsaswellasattemptsto
defineandclassifyeconomictranslations.Chapter2presentstheselecteddecision-makingaspectsof
teachingspecialisedtranslationsandsampleteachingscenariosbasedonPortugueseeconomictexts.
Thepaperisnotexhaustiveandmayserveasastartingpointforfurtherresearch.
Keywords:
economictranslations,Portuguese,teachingtranslation,translationtheory,specialised
translations.
Wstęp
Spórmiędzyteoretykamiapraktykamitodosyćpowszechnasytuacja,któ-
ranieomijatakżedziedzinytłumaczeń.Znacznaczęśćtłumaczypraktyków
odrzucazgóryteoriętłumaczeniajakonieprzydatną,zkoleiwiększośćteore-
tykówniewyobrażasobieprocesutłumaczeniabezpodbudowyteoretycznej.
Istniejetakżegrupatłumaczyposzukującychkompromisumiędzytymidwo-
maskrajnymipodejściami.Przyznająoni,żebrakujeimuregulowaniaiusta-
lonychdefinicjiwniektórychobszarach,cowięcej,skłonnizaakceptować
propozycjeteoriitłumaczenia,oilebędąonemiałyoparciewrzeczywistości
*ZakładPortugalistykiiPrzekładoznawstwaUJ.