Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
MiĘDzYTEORiĄAPRAKTYKĄ.WYBRANEASPEKTY...
Tłumaczenietekstuźródłowegoniesprowadzasięjednaktylkodoanalizy
samejterminologii.
Dokładnejanalizywymagacałytekstwjęzykuźródłowym.Jesttowarunek
pomyślnegotłumaczeniatekstunajęzykdocelowy.Niemożnazapominaćtak-
żeotekściedocelowymijegojakości.Tłumaczenienajęzykdocelowybędący
zarazemjęzykiemojczystymwymagajegodoskonałejznajomościiczęstopo-
wodujewieleproblemów.Kalkijęzykowe,problemyzeskładnią,mechaniczne
kopiowanieszykuzdania,przecinkiwszystkieteelementypogarszająjakość
tekstudocelowegobezwzględunapoprawnośćzastosowanegosłownictwa
specjalistycznego.Stąddwutorowycharakterprocesudydaktycznego:jestto
pracazjęzykiemojczystymizarazemzespecjalistycznąterminologią.
Powyższerozważaniaipropozycjezostałyodpowiedniouwzględnione
wprzykładowychscenariuszachpracy.Scenariuszete,wzależnościodtypu
tekstuinacisku,zawieraTabela2.
Tabela2.Przykładowescenariuszezajęćwzależnościodtyputekstuinacisku
Terminologia
Nacisk
Nacisk
Jakość
Oświadczeniewykonawcy
(złajakośćtekstu
Artykułprasowy
wpostępowaniu
przetargowym
Akredytywa
źródłowego)
Reklamacja
Typtekstu
Typtekstu
Tłumaczenie:wskazanieproblemówimożliwychrozwiązań
Analizaiwskazanieniejasnościwtekścieźródłowym
docelowy
Przeczytanieianalizaartykułuprasowegodotyczącegokondycji
finansowejdużejspółki
Omówienieterminologii
Przeczytanieianalizareklamacji
Omówienieterminologii
Dyskusjadotyczącawpływujakościtekstuźródłowegonatekst
Tłumaczenie:wskazanieproblemówimożliwychrozwiązań
Przeczytanie,porównanieianalizaakredytywywjęzykupolskim
iportugalskim
Wskazanierównorzędnychrubrykitłumaczenie
Przetłumaczeniepozostałychrubryk
Przeczytanie,porównanieianalizaoświadczeniawykonawcy
wjęzykupolskimiportugalskim
Wskazanierównorzędnychzwrotówitłumaczenie
Przetłumaczeniepozostałejtreści
Scenariuszzajęć
Scenariuszzajęć
Źródło:Opracowaniewłasnenapodstawieprowadzonychzajęć.
Wzależnościodformywybranegotekstumożnapracowaćwwiększymza-
kresienadjakościąlubterminologiątekstu.Pracynadjakościątekstudocelo-
wego(ijęzykiemojczystym)sprzyjająraczejdłuższeizawierającepełnezdania
teksty,natomiaststandardowedokumenty,występującewjęzykuźródłowym
idocelowym,stanowiąlepszymateriałpodkątemanalizyporównawczejipracy
zesłownictwem.
Zakończenie
Przedstawionepowyżejteoretyczneipraktycznepropozycjeorazaspekty
dydaktykistanowiątylkopewienfragmentzłożonegozagadnieniaitymsa-
mymmogąstanowićprzyczynekdodalszychbadańianaliz.Zpowyższych
15