Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
MonikaBogusz
stronydydaktykniejest,przynajmniejteoretycznie,ograniczonypodczasukła-
daniaprogramuzajęć.Dziękitemumożeskupićsięnatychelementach,które
uważazanajważniejsze,izaproponowaćstudentomcoś,comajaknajwiększe
odzwierciedleniewpraktyce.Zdrugiejstronydowolnośćniemożebyćmylona
zarbitralnościąpraktykmusibraćpoduwagęewentualneograniczenia.Tym
samymdobrowolnośćwiążesięzodpowiedzialnościąrazpodjętedecyzje
będąmiaływpływnaprzebiegprocesudydaktycznego.Wzwiązkuztympożą-
danącechądydaktyka(pozaszerokimwachlarzemkompetencjitłumacza)jest
samokrytykaumiejętnośćobiektywnejikrytycznejocenywłasnychdecyzji
iwyciągnięciawnioskównaprzyszłość.
b)Różnorodnośćterminologicznaitekstowa
Wpoprzedniejczęściartykułuwykazano,jakbardzomogąróżnićsięteksty
należącedojednejgrupytłumaczeń.Różnorodnośćterminologicznawymusza
podjęciekonkretnejdecyzji:czypoświęcićzajęciazawężonejgrupietekstów
opodobnejterminologii(np.dokumentomprzetargowym),czymożepracować
ztekstamizróżnychgrup.Obapodejściamająswojewadyizalety.Pracazjed-
grupątekstówumożliwiaopanowanieterminologii,aleodbiegaodrealiów
praktykitłumaczenia,natomiastpracazróżnymitekstamiumożliwiazapozna-
niezszerszymzakresemtłumaczeń,alekosztemterminologii.
Kolejnymzagadnieniemzwiązanymzwyboremtekstówdopracyzestu-
dentamijestjakośćtekstuźródłowego.Wielerazytłumaczemajądoczynie-
niaztekstamiźródłowymiozłejjakości(wszczególnościjeżelitekstźródłowy
jestzarazemtekstemdocelowym).Podobnie,podokładnejlekturzewielu,na
pozórpoprawnych,tekstówwjęzykuźródłowymokazujesię,żenp.zawierają
onebłędnieskonstruowanezdania.Tłumaczenietekstuźródłowegozłejjako-
ścimożenastręczyćstudentomdodatkowegoproblemu,alezarazemwywołać
ważnąipożytecznądyskusjęopostępowaniutłumaczawprzypadkutłumacze-
niatakiegotekstu.
2.3.Dwutorowośćdydaktykiiprzykładowescenariuszepracy
Wpoprzedniejczęściartykułuniejednokrotnieprzewijałosiępojęcie„ter-
minologii”.Towłaśnieterminologiapomagaprzyporządkowaćtekstdodanej
grupy.Tymsamymdydaktykatłumaczeniadotyczytakżenauczaniaterminolo-
gii.Jednozpodejśćdonauczaniaterminologiiobejmujepracęzesłownikiem
(np.Robinson2012:119).Jesttopraktycznerozwiązanie,alezarazemnależy
zwrócićuwagę,żeterminywsłownikuniezawszeopatrzonekonkretnymi
przykładami.WtymkontekściewartosięgnąćpopropozycjęLawrence’aVenu-
tiegodlatłumaczeńliterackichizmodyfikowaćnapotrzebytłumaczeniaeko-
nomicznego.Venutiproponowałdokładnąanalizęiporównywanieoryginałów
itłumaczeńdziełliterackichwceluprześledzeniaprocesutłumaczenia(Venuti
2013).Nagrunciespecjalistycznymmożnaporównywaćdokumentywjęzyku
źródłowymidocelowym(jakopomocwtłumaczeniu).Porównywanietekstów
wobujęzykachwceluzaznajomieniastudentówzesłownictwemproponuje
takżeM.CarmenAfricaVidalClaramontewartykuleApproachestotheTea-
chingofTranslation(Claramonte1994).
14