Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
dwóchpoprzednich:poważnychzaburzeńkomunikacyjnychorazpoważnych
ograniczeńiwadkomunikacyjnych.Wcześniejszedefinicjekładłyakcentnato,
coosobaposiada(dysfunkcjekomunikacyjne),obecnakoncentrujesięnaokreśleniu
tego,cojestważnedlakażdejosoby,abymogłaonarealizowaćwłasnecele
komunikacyjne.Osobamizezłożonymipotrzebamikomunikacyjnymidzieci
idorośli,którychmowatrwalelubokresowoutrudnia,ograniczalubuniemożliwia
(wsposóbkonwencjonalny,czylizużyciemnaturalnejmowy)codziennąkomunikację
orazpełnieniefunkcjiżyciowychispołecznych.Osobyteiichpartnerzy
komunikacyjnimogątymczasowolubnastałekorzystaćzewspomagających
ialternatywnychmetodkomunikacji(Grycman,Kaczmarek2014).
5„System(system),grupaznaków,zktórychkażdymajednookreśloneznaczenie
ipomiędzyktórymimożnawyróżnićwzajemniepowiązaneelementystanowiące
spójnącałość(wprzeciwieństwiedozestawu).Systemzawieraokreślonereguły
ekspansji,tj.istniejąustaloneformalnezasadyiwewnętrznalogikatworzenianowych
znaków,coumożliwiajegorozbudowę”(Grycman,Kaczmarek2014,s.299).
6Określenie„programjęzykowy”odnosisiędoustrukturyzowanegopodejścia,jakie
oferujeMakaton.Posiadanietylkoznakimanualneigraficzne,alerównież
słownictworozwojowe(słownictwopodstawoweisłownictwododatkowe)oraz
strategienauczaniaumiejętnościkomunikacyjnychijęzykowych(czytaniaipisania).
7PolskisystemMakatonniejesttłumaczeniemanikopiąbrytyjskiegoMakatonu.Jest
opracowanynanowo,wtensamsposób,conp.MetodaDobregoStartunapodstawie
francuskiejmetody„LeBonPart”czyFonogestynapodstawieCuedSpeech(CS).
Polskametodatylkoopierasięnatejsamejidei,cowersjabrytyjska;została
zbudowanajakoodrębnysystemmającywłasne,polskie(różneodbrytyjskiego)
słownictwo,znakimanualneorazadaptowane(wczęści)znakigraficzne.Makaton
wPolscemadwienazwy:„PRKMProgramRozwojuKomunikacjiMakaton”oraz
„KONiKomunikacjaOsóbNiepełnosprawnych”.Wersjębrytyjskąstworzyła
wlatach70.MargaretWalkerwrazzpracownikamizTheRoyalAssociationinAid
ofTheDeafandDumb(KrólewskiegoStowarzyszeniaPomocyGłuchymiNiemym
RADD).Założeniebrytyjskiejwersjiopierasięwcałościnawykorzystywaniu
znakówmigowychBrytyjskiegoJęzykaMigowego(BritishSignLanguageBSL).
StosowaniewersjibrytyjskiejwPolscejestnieuzasadnioneibłędne.
8CelembadańeksperymentalnychbyłoutworzeniepolskiegosystemuMakaton
iumożliwieniezajegopomocąosobomniepełnosprawnymintelektualnie
porozumiewaniasięwcodziennymżyciu.Realizacjapostawionychcelówwymagała
podzieleniabadańnadwaetapy(dwaróżneeksperymenty).Pierwszyobejmował
pracezwiązanezopracowaniempolskiejwersji(słownictwa,znakówmanualnych
iznakówgraficznych)metodyMakaton,drugizesprawdzeniemjejskuteczności
wterapiiosóbzniepełnosprawnością.ProcesadaptacjijestopisanywksiążceSystem
porozumiewaniasięMakatonwedukacjiiterapii(wopracowaniu,Impuls).
9Tylkowybrane,mającewizualneodniesieniadopolskiejkultury.
10Procesmodyfikacji(dostosowania)dokładniejomówionowdalszejczęściartykułu.
11Poziomdziewiątynazywanyjestdodatkiemztegowzględu,żeobejmujegłównie:
1)pojęciadodatkowewynikającezespecyfikikraju(słowaodnoszącesiędoosób,
religiiiżywnościnaszegokraju)oraz2)pojęcia,którepodczasbadańotrzymały
znaczącą,aleniższąprocentowowartość(jakopojęcianiedlawszystkichwPolsce
istotne,np.osobyciociaiwujek,żywnośćrogal,twarożekitp.).
12Badaniaprowadzonewwielukrajacheuropejskichnadsłownikiemmałegodziecka
pokazują,żewwiększościjęzykówpierwszych350słówjestpodobnych(dotyczy
codziennychczynnościinajbliższejrodziny),azatempoziomoweuszeregowanie