Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Przedmowa
WobrębieprzekładuKronikiprzyjętonastępującezasadyedytorskie:
a)
numeracjaakapitówpodążazawydaniemOdysseasaLampsidesa;
dodanojedyniewnawiasachkwadratowychcyfryarabskie,które
mająułatwićCzytelnikowiodwoływaniesiędoposzczególnychpartii
tekstuPanaretosa;
b)wobrębieakapitówprzyjętoponadtopodtytuły(oznaczonedru
kiem
pogrubionym),którewyodrębniająiporządkująpanowanieposzcze-
gólnychwładców;
c)wnawiasachkwadratowychzamieszczonopartietekstu,októretekst
oryginalnyzostałuzupełniony-zabiegtenwymusiłazbytdaleko
posuniętalakonicznośćprzekazukronikarza.Uznałem,uczciwość
translatorskawymagawskazaniaingerencjitłumaczawtekstKroniki,
wszczególnościzmyśląoCzytelnikach,którzyniewładająjęzykiem
greckim;
d)obokdatzapisywanychwedługerybizantyńskiej(liczonejodpoczątku
świata)wnawiasachzwykłychpodanodatyliczonewedługerychrze-
ścijańskiej;małąliterązapisanonazwymiesięcy,zgodniezpolskim
zwyczajem,odstępująctymsamymodgreckiegooryginału;
e)kursywąpodanowszystkienazwywłasne,którePanaretosprzekładał
(głównietranskrybował)zjęzykówobcych-zwłaszczatureckiego
igruzińskiego-najęzykgrecki;słowatepozostawiłemwichorygi-
nalnymbrzmieniu;
f)
nazwyurzędówitytułówpodanowedługzasadstosowanychprzez
polskichbizantynistów
1
,którejednakniezawszeimogąbyć
konsekwentne;
1
ZawzórsłużyłypraceOktawiuszaJurewicza(przedewszystkimO.Jurewicz,Historia
literaturybizantyńskiej.Zarys,Wrocław1984),orazpolskietłumaczenieDziejówBizancjum
G.Ostrogorskiego(G.Ostrogorski,DziejeBizancjum,tłum.H.Evert-Kappesowaetal.,
Warszawa1968).
13