Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
„Przekładaniec”nr25/2011,s.9–27
DOI:10.4467/16891864PC.12.001.0200
EWAKOŁODZIEJCZYK
AMERYKAŃSKIEABECADŁOCZESŁAWAMIŁOSZA1
Afroamerykanie2
Tłumaczącnegrospirituals,Miłoszwpewnejmierzeodpowiadałnakra-
jowezapotrzebowanienatwórczośćludową.Zarazempodejmowałgrę,
dostarczającprzekładówtekstów,którychwartośćuznawałbezwzględu
naokolicznościpolityczne.Byłytopierwszepolskietranslacjenegrospi-
rituals,więcpracatawydawałasięcennasamawsobie.Poetadołączado
nichkomentarz,którywielemówiosytuacjiliteraturywkraju:
„Negrospirituals”wielkimwkłademdopieśniludowejwszystkichczasów
iwszystkichnarodów.Nietylkozewzględunamuzykę,równieżzewzględu
napoezję.Pośródlicznychznamionodróżniającychprawdziwąpoezjęodfał-
szywejjednowydajesięniezawodne:jesttopełnyblaskisiła,jakąmająnaj-
prostszesłowa.Naprzeciwnymkrańcustoiszarośćimatowośćtychsamych
słówużytychwdziennikarstwierymowymczynierymowanym.Przezparę
dziesiątkówtysięcylatpoezjabyłapodstawąobrzędówmagicznych,awmagii
słowoniejestopisemrzeczy,tylkorzecząsamączyteżjejdelegatem(Miłosz
1948nr26).
Miłoszwykorzystujenegrospirituals,byuzasadnićwyrażonepo-
średniocredoosakralnymrodowodziepoezjiijejocalającymznaczeniu.
Czytajewrelacjidoliteraturypolskiej,nakładananieeuropejskikanon.
Wkomentarzuwskazujenaźródłatekstówdoprzekładu,niewspomina
jednak,żeantologie,zktórychkorzystał,opracowaneprzezJamesaWel-
1Artykułpowstałwramachprojektubadawczego„Wątkiamerykańskiewtwórczości
CzesławaMiłoszawlatach1946–1953”finansowanegoześrodkówNarodowegoCentrum
Nauki.
2Używamtegookreśleniazgodniezewspółczesnąpraktykąnazewniczą.